Kategorie
11. Březen 2008
A Léon Werth
Demano perdó als nens per haver dedicat aquest llibre a una
persona gran. Tinc una bona excusa: aquesta persona gran és el
millor amic que tinc al món. Tinc una altra excusa: aquesta
persona gran ho pot entendre tot, fins i tot els llibres per a nens.
Tinc una tercera excusa: aquesta persona gran viu a França, on
passa gana i fred. I és clar, necessita molt que la consolin.
Si amb totes aquestes excuses no n'hi ha prou, vull dedicar aquest
llibre al nen que va ser aquesta persona gran. Totes les persones
grans han començat essent nens. (Però n'hi ha poques
que s'en recordin.) Doncs corregeixo la dedicatòria:
A Léon Werth,
quan era petit.
quan era petit.
Quan
tenia sis anys, una vegada vaig veure un dibuix magnífic en
un llibre sobre la selva verge que es deia Històries
viscudes. Representava una boa empassantse una fera.
Aquí teniu la còpia del dibuix.
El
llibre deia: "Les boes s'empassen la presa tota sencera, sense
mastegar. Després no es poden moure i dormen durant els sis
mesos de la digestió."
Hi
vaig rumiar molt, aleshores, en les aventures de la selva i, per
la meva banda, amb un llapis de color, vaig fer el meu primer
dibuix. El meu dibuix número 1. Era així:
Vaig
ensenyar la meva obra mestra a les persones grans i els vaig
preguntar si el dibuix els feia por..
Em
van respondre: "¿Per què hauria de fer por un barret?"
El
meu dibuix no representava un barret. Representava una boa que
digeria un elefant. Aleshores vaig dibuixar l'interior de la boa,
perquè les persones grans ho poguessin entendre. Sempre
necessiten explicacions. El meu dibuix número 2 era
així:
Les
persones grans em van aconsellar que deixés estar els
dibuixos de boes obertes i tancades i que més valia que
m'interessés per la geografia, la història, el
càlcul i la gramàtica. Així va ser que vaig
abandonar a l'edat de sis anys una magnífica carrera de
pintor. M'havia desanimat el fracàs del dibuix
número 1 i del dibuix número 2. Les persones grans
no entenen mai res, totes soles, i per als nens és molt
pesat haver-los de donar sempre explicacions i més
explicacions.
Per
això vaig haver d'escollir un altre ofici i vaig aprendre a
pilotar avions. He volat una mica per tot el món. I la
geografia, és veritat, m'ha servit molt. Sabia distingir,
al primer cop d'ull, la Xina d'Arizona, És molt
útil, si t'has perdut durant la nit.
D'aquesta
manera, al llarg de la vida, he tingut un pila de contactes amb
una pila de gent seriosa. He viscut molt entre les persones grans.
Les he vistes de molt a prop. Això no ha fet millorar gaire
la meva opinió.
Quan
en trobava una que em semblava una mica lúcida, hi feia
l'experiment del dibuix numero 1, que sempre he conservat. Volia
saber si era realment comprensiva. Però sempre em responia:
"És un barret." Aleshores ja no li parlava ni de boes, ni
de selves verges, ni d'estrelles. Em posava al seu nivell. Li
parlava de bridge, de golf, de política i de corbates. I la
persona gran estava ben contenta d'haver conegut un home tan
assenyat.
O
sigui que he viscut sol, sense ningú amb qui de veritat
poder parlar, fins que vaig tenir una varia al desert del Sahara,
fa sis anys. S'havia trencat alguna cosa del motor. I com que no
anava amb cap mecànic ni amb cap passatger, em vaig
preparar per mirar de fer, tot sol, una reparació
difícil. Per mi era una qüestió de vida o mort.
Amb prou feines tenia aigua per beure per a vuit dies.
La
primera nit, doncs, em vaig adormir a la sorra a mil milles de cap
terra habitada. Estava molt més aïllat que un
nàufrag en un rai al mig de l'oceà. O sigui que
imagineu-vos la sorpresa que vaig tenir, a trenc d'alba, quan una
veueta molt especial em va despertar. Deia:
-
Si us plau... dibuixa'm un be!
-
¿Eh!?
-
¡Dibuixa'm un be...
D'un
bot em vaig posar dret com si m'hagués caigut un llamp.
Vaig fregar-me bé els ulls. Vaig mirar bé. I vaig
veure un jovenet realment extraordinari que m'observava amb aire
greu. Aquest és el millor retrat que, més endavant,
vaig arribar a fer-ne. Però el dibuix, és clar,
té molta menys gràcia que el model. No és
culpa meva. Les persones grans em van desanimar de la carrera de
pintor quan tenia sis anys, i no havia après a dibuixar
res, a part de les boes tancades i les boes obertes.
Així
doncs, em vaig mirar l'aparició amb els ulls esbatanats de
sorpresa. No heu d'oblidar que estava a mil milles de cap
regió habitada. I aquell jovenet no semblava ni perdut, ni
mort de cansament, ni mort de gana, ni mort de set, ni mort de
por. No tenia res que fes pensar en un nen perdut al mig del
desert, a mil milles de cap regió habitada. Quan finalment
vaig poder parlar, li vaig dir::
-
Però... ¿què hi fas aquí?
I
va repetir, amb molta calma, com si fos una cosa molt
seriosa::
-
Si us plau... dibuixa'm un be...
Quan
el misteri és massa impressionant, no t'atreveixes a
desobeir. Per molt absurd que em semblés, a mil milles de
qualsevol lloc habitat i en perill de mort, em vaig treure de la
butxaca un full de paper i una ploma. Però aleshores vaig
recordar que més que res havia estudiat geografia,
història, càlcul i gramàtica, i vaig dir al
jovenet (amb un mica de mal humor) que no sabia dibuixar. Em va
respondre:
-
És igual. dibuixa'm un be dibuixa'm un be.
Com
que no havia dibuixat mai cap be, vaig tornar a fer, per a ell, un
dels dos únics dibuixos que sabia fer. El dela boa tancada.
I em vaig quedar de pedra en sentir que el jovenet responia:
-
¡No! No! No vull cap elefant dins d'una boa tancada. Una boa
és molt perillosa, i un elefant ocupa molt de lloc. A casa
meva és molt petit. Necessito un be. Dibuixa'm un be.
Aleshores el vaig dibuixar.
Se'l va mirar amb atenció, i va fer:
-¡No!
Aquest està molt malalt. Fes-ne un altre.
Vaig
dibuixar:
El
meu amic va somriure amablement, amb indulgència:.
-
Ja ho veus... no és cap be, és un marrà.
Té banyes...
O
sigui que vaig tornar a fer el dibuix: Però fou rebutjat,
igual que els anteriors:.
-
Aquest és massa vell. Vull un be que visqui molt de
temps.
Aleshores,
perdent la paciència, neguitós com estava per
començar a desmuntar el motor, vaig fer aquest dibuix amb
quatre gargots. I vaig engegar:
-Això
és la caixa. El be que vols és a dins.
Però
vaig quedar ben parat quan vaig veure que la cara del meu petit
jutge s'iláluminava:
-És
exactament així que volia! ¿Et sembla que necessita
molta herba aquest be?
-¿
Per què?
-Perquè
a casa meva és molt petit...
-
Segur que n'hi haurà prou. T'he donat un be molt petit.
Va
vinclar el cap sobre el dibuix:
-
¡No tant petit... Mira! S'ha adormit...
I
va ser així que vaig coneixer el petit príncep.
Vaig
necesitar molt de temps per entendre d'on venia. El petit
príncep, que em feia moltes preguntes, semblava que no
sentís mai les meves. Van ser paraules dites per casualitat
que, de mica en mica, m'ho van revelar tot. Així, la
primera vegada que va veure el meu avió ( no
dibuixaré pas l'avió, és un dibuix massa
complicat per mi) em va preguntar:
-
¿Què és aquesta cosa?
-
No és cap cosa. Això vola. És un avió.
És el meu avió.
I
estava orgullós de fer-li saber que jo volava. Aleshores va
exclamar:
-
Com! ¿Has caigut del cel?
-
Sí - vaig dir amb modèstia.
-
Oh! Mira que curiós...
I
el petit príncep va fer una rialla molt bonica que em va
irritar molt. M'agrada que la gent es prengui les meves
desgràcies seriosament. Després va afegir:
-
Aleshores tu també véns del cel! De quin planeta ets
?
Inmediatament
vaig entreveure una llum en el misteri de la seva presència
i el vaig interrogar bruscament:
-
¿O sigui que vens d'un altre planeta?
Però
no em va respondre. Movia el cap suaument mentre mirava
l'avió:
-
És clar que, amb això, no pots venir de gaire
lluny...
I
es va tancar en un somieig que va durar molta estona.
Després es va treure el meu be de la butxaca i es va
submergir en la contemplació del seu tresor.
Ja
us podeu imaginar com em devia intrigar aquella mitja
confidència sobre "els altres planetes". I, és clar,
em vaig esforçar per saber-ne més coses.
-
¿D'on vens, jovenet? ¿On és "casa teva"?
¿On te'l vols endur el meu be?
Em
va respondre després d'un silenci meditatiu:
-
El que està bé, de la caixa que m'has donat,
és que a la nit li servirà de casa.
-
És clar. I si ets bon noi, també et donaré
una corda per lligar-lo durant el dia. I una estaca.
Aquesta
proposta va semblar que sobtava el petit príncep:
-
¿Lligar-lo? Quina idea més estranya!
-
Però si no el lligues anirà on voldrà i es
perdrà...
I
el meu amic va fer una rialla:
-
¿Però on vols que vagi?
-
A qualsevol lloc. Recte endavant...
Aleshores
el petit príncep va observar greument:
-
És igual, és tan petit, a casa meva!
I,
amb un mica de malencolia, potser, va afegir:
-
Recte endavant no es pot anar gaire lluny...
D'aquesta
manera vaig saber una segona cosa molt important: que el seu
planeta d'origen amb prou feines era més gran que una casa
!
No
em podia sorprendre gaire. Sabia molt bé que fora dels
planetes grans com la Terra, Júpiter, Mart, Venus als quals
hem donat nom, n'hi ha centenars d'altres que de vegades son tan
petits que costa molt veure'ls amb telescopi. Quan un
astrònom en descobreix un, li posa de nom un nombre. Per
exemple l'anomena "l'asteroide 3251".
Tinc
bones raons per creure que el planeta d'on venia el petit
príncep és l'asteroide B 612. Aquest asteroide
només ha estat vist amb telescopi una vegada, el 1909, per
un astrònom turc.
Aquest
havia fet una gran demostració del seu descobriment en un
Congrés Internacional d'Astronomia. Però no se
l'havia cregut ningú per la roba que duia. Les persones
grans són així.
Afortunadament
per a la reputació de l'asteroide B 612, un dictador turc
va imposar al seu poble, sota pena de mort, que es vestissin a
l'europea. L'astrònom va tornar a fer la demostració
el 1920, amb un vestit molt elegant. I aquesta vegada tothom hi va
estar d'acord.
Si
us he explicat aquests detalls sobre l'asteroide B 612 i si us
n'he confiat el nombre, és per culpa de les persones grans.
A les persones grans els agraden les xifres. Quan els parleu d'un
amic nou, no us en demanen mai les coses essencials. No us diuen
mai: " Com és la seva veu? ¿Quins jocs prefereix?
¿Fa colálecció de papallones?" Us pregunten:
"Quants anys té? ¿Quants germans són? ¿
Quant pesa? ¿Quant guanya el seu pare?" Aleshores
sí que es pensen que el coneixen. Si dieu a les persones
grans: "He vist una casa molt bonica de rajols roses, amb geranis
a les finestres i coloms al teulat...", no poden imaginar-se la
casa. Els heu de dir: "He vist una casa de cent mil francs."
Aleshores exclamen: "Que bonic!"
Així,
si els dieu: "La prova que el petit príncep va existir
és que era encantador, que reia i que volia un be.
Algú que vol un be, segur que existeix", s'arronsaran
d'espatlles i us tractaran de criatura! Però si dieu: "El
planeta d'on venia és l'asteroide B 612", aleshores queden
convençuts i no t'empipen amb més preguntes.
Són així. No t'hi pots enfadar. Els nens han de ser
molt indulgents amb les persones grans.
Però,
és clar, nosaltres, els qui entenem la vida, no ens ocupem
dels nombres! M'hauria agradat començar aquesta
història com els contes de fades. M'hauria agradat dir:
"Això
era una vegada un petit príncep que vivia en un planeta a
penes més gran que ell, i que necessitava un amic..." Als
qui entenen la vida, els hauria sonat molt més real.
Perquè
a mi no m'agrada que es llegeixi el meu llibre a la lleugera. Em
poso tan trist explicant aquests records! Ja fa sis anys que el
meu amic va marxar amb el seu be. Si ara intento descriure'l
és per no oblidar-lo. És trist oblidar un amic. No
tothom ha tingut un amic. I em puc tornar com les persones grans
que ja només s'interessen per les xifres. Per això
m'he comprat una capsa de colors i llapis. Costa tornar a posar-se
a dibuixar, a la meva edat, quan les úniques temptatives
que has fet són la d'una boa tancada i la d'una boa oberta,
a l'edat de sis anys! Naturalment, intentaré fer els
retrats tan bé com pugui. Però no estic prou segur
de sortir-me'n. Un dibuix pot passar, però l'altre ja no
s'hi assembla gens. També m'equivoco una mica amb les
mides, Aquí el petit príncep es massa gran.
Allà és massa petit. També em fa dubtar el
color del vestit que duia. Aleshores faig provatures així i
aixà, a veure què. I també
m'equivocaré en alguns detalls més importants.
Però això m'ho haureu de perdonar. El meu amic no
donava mai explicacions. Potser es pensava que jo era com ell.
Però jo, malauradament, no sé veure els bens a
través de les caixes. Potser sóc una mica com les
persones grans. Em dec haver fet vell.
Cada
dia aprenia alguna cosa del planeta, de la marxa, del viatge. Li
anava sortint de mica en mica, entremig de les reflexions que
feia. Va ser així com, el tercer dia, vaig descobrir el
drama dels baobabs.
Aquesta
vegada també va ser gràcies al be, perquè tot
d'una el petit príncep em va interrogar, com si
tingués un dubte greu:
-
¿És veritat, oi, que els bens es mengen els arbusts
?
-
Sí, és veritat.
-
Ah! Me n'alegro.
No
vaig entendre per què era tan important que els bens es
mengessin els arbusts. Però el petit príncep va
afegir:
-¿
O sigui que també es mengen els baobabs?
Li
vaig fer observar que els baobabs no són arbusts,
sinó arbres grans com catedrals i que, fins i tot si
s'endugués tot un ramat d'elefants, el ramat no s'acabaria
ni un sol baobab.
La
idea del ramat d'elefants va fer riure el petit
príncep:
-
S'haurien de posar els uns sobre els altres...
Però
assenyadament va observar:
-
Els baobabs, abans de créixer, comencen essent petits.
-
Exacte! ¿PErò per què vols que els bens es
mengin els baobabs petits?
Em
va respondre: " A tu que et sembla!", com si fos ben evident. I
em va caldre un gran esforç d'intel.ligència per
entendre el problema jo tot sol.
Efectivament,
al planeta del petit príncep hi havia, com a tots els
planetes, bones herbes i males herbes. Per tant, bones llavors de
bones herbes i males llavors de males herbes. Però les
llavors són invisibles. Dormen en el secret de la terra
fins que a alguna li ve la fantasia de despertar-se... Aleshores
s'estira, i primer creix tímidament cap al sol un petit i
inofensiu branquilló molt bonic. Si és un
branquilló de rave o de roser el podem deixar creixer com
vulgui. Però si és una planta dolenta s'ha
d'arrencar de seguida, aicí que la reconeixes. I al planeta
del petit príncep hi havia unes llavors terribles... eren
les llavors de baobabs. EL terra del planeta n'estava infestat. I
d'un baobab, si no hi eta a temps, ja no te'n pots desfer mai
més. Ocupa tot el planeta. El forada amb les arrels. I si
el planeta és massa petit i hi ha massa baobabs, el
rebenten.
-
És una questió de disciplina - em deia més
tard el petit príncep -. Al matí, quan has acabat
d'arreglar-te, has d'arreglar amb compte el planeta. T'has
d'obligar regularment a arrencar els baobabs així que els
distingeixes dels rosers, amb els quals s'assemblen molt quan
són molt joves. És una feina molt pesada,
però molt fàcil.
I
un dia em va aconsellar que tractés de fer un bon dibuix i
ben maco perquè els nens del meu país ho
entenguessin ben bé.
-
Si un dia viatgen - em deia - ,potser els serà útil.
De vegades deixar la feina per més tard no té cap
inconvenient. Però, si es tracta dels baobabs, sempres
és una catastrofe. Vaig conèixer un planetat habitat
per un gandul. No s'havia ocupat de tres arbusts i...
I,
seguint les indicacions del petit príncep, vaig dibuixar
aquest planeta. No m'agrada gens prendre un to de moralista.
Però el perill dels baobabs és tan poc conegut, i
els riscs que corrien els qui es perdessin en un asteroide
són tan considerables, que, per un cop, faig una
excepció a la meva reserva. Dic:
-
Criatures! Pareu esment als baobabs!
Era
per avisar els meus amics d'un perill que fa temps que tenien a
prop i que no coneixien, igual que jo, que vaig treballar tant en
aquest dibuix. La lliçó que donava valia la pena.
Potser us preguntareu: ¿Per què no hi ha en aquest
llibre altres dibuixos tan grandiosos com el dels baobabs? La
resposta és ben senzilla: ho he provat però no me
n'he sortit. Quan vaig dibuixar els baobabs m'impulsava un
sentiment d'urgència.
Ah
!, petit príncep, d'aquesta manera, i a poc a poc, vaig
anar entenent la teva petita vida malenconiosa. Durant molt de
temps l'única distracció que havies tingut havia
estat la dolçor de les postes de sol. Vaig saber aquest
detall el matí del quart dia, quan em vas dir:
-
M'agraden molt les postes de sol. Anem a veure'n una...
-
Però hem d'esperar...
-
¿Esperar què?
-
Esperar que es pongui el sol.
Primer
vas fer cara de sorpresa, i després vas riure de tu mateix.
I em vas dir:
-
Sempre em penso que sóc a casa!
En
efecte. Quan als Estats Units és migdia, el sol, tothom ho
sap, es pon a França. Si es pogués anar a
França en un minut es podria assistir a la posta de sol.
Malauradament França està massa lluny. Però,
al teu petit planeta, en tenies prou fent córrer la cadira
un quants passos. I miraves el crepuscle cada cop que en tenies
ganes...
-
Un dia, vaig veure pondre's el sol, quanranta-tres vegades!
I
al cap d'una mica afegies:
-
Saps... quan estàs així de trist t'agraden les
postes de sol...
-
El dia de les quaranta-tres vegades estaves així de trist,
¿doncs?
Però
el petit príncep no va respondre.
El
cinquè dia, un altre cop gràcies al be, em fou
revelat aquest secret de la vida del petit príncep. Em va
preguntar de cop i volta, sense preàmbuls, com si fos el
fruit d'un problema meditat en silenci durant molt de temps:
-
Un be, si es menja els arbusts, ¿també es menja les
flors?
-
Un be menja tot el que troba.
-
¿Fins i tot les flors que tenen espines?
-
Si. Fins i tot les flors que tenen espines.
-
¿I doncs, de què serveixen les espines?
Jo
no ho sabia. En aquell moment estava molt coupat intentant
afluixar un cargol massa fort del motor. Estava molt preocupat
perquè l'avaria em començava a semblar molt greu i
l'aigua per beure, que s'estava acabant, em feia témer el
pitjor.
-
¿De què serveixen, les espines?
El
petit príncep no renunciava mai a una pregunta, un cop
l'havia feta. Jo estava enfadat amb el cargol i vaig respondre de
qualsevol manera:
-
Les espines no serveixen de res, és pura dolenteria de les
flors!
-
Oh!
Però
després d'un silenci em va engegar, amb una mena de
rancúnia:
-
No et crec! Les flors són febles. Són
ingènues. Es fan passar la por com poden. Es pensen que
són terribles amb les seves espines...
No
vaig respondre res. En aquell moment em deia: "Si aquest cargol es
continua resistint el faré saltar d'un cop de martell." El
petit príncep em va tornar a destorbar ls reflexions:
-
I tu et penses que les flors...
-
No, home, no! No em penso res! T'he contestat de qualsevol
manera. M'ocupo de coses serioses, jo!
Em
va mirar, estupefacte.
-
De coses serioses!
Em
veia amb el martell a la mà i els dits negres de greix,
inclinat sobre un objecte que li semblava molt lleig.
-
Parles com les persones grans!
Em
va fer una mica de vergonya. Però, sense pietat, va
afegir:
-
Ho confons tot... ho barreges tot!
Estava
realment molt enfadat. Sacsejava els cabells daurats al vent.
-
Conec un planeta on hi ha un senyor de color vermell fosc. Ho ha
olorat mai cap flor. No ha mirat mai cap estrella. No ha estimat
mai ningú. No ha fet mai cap altra cosa que sumes. I tot el
dia repeteix, igual que tu: "Sóc un home seriós!
Sóc un home seriós!", i amb això s'infla tot
d'orgull. Però no és cap home, és un bolet
!
-
¿Un què?
-
Un bolet!
Ara
el petit príncep estava blanc de còlera.
-
Fa milions d'anys que les flors fabriquen espines. Fa milions
d'anys que els bens igualment es mengen les flors. ¿I
resulta que no és seriós intentar entendre per
què s'esforcen tant a fabricar unes espines que no
serveixen mai de res? ¿No és important la guerra
dels bens i les flors? ¿No és més
seriós i més important que les sumes d'un senyor
vermell i gras? I si jo conec una flor única al
món, que no existeix enlloc fora del meu planeta, i un be
remenut la pot destruir així d'un cop, un matí,
sense ni adonar-se del que fa, no es important, això!
-
Si algú estima una flor de la qual només n'existeix
un exemplar en milions i milions d'estrelles, amb això en
té prou per ser felñiç quan se la mira. Pensa
: "La meva flor és aquí, en algun lloc..."
Però si el be es menja la flor, per ell és com si,
tot d'un plegat, totes les estrelles s'apaguessin! I no es
important, això!
No
va poder dir res més. Bruscament va esclatar en sanglots.
Ja s'havia fet de nit. Jo havia deixat les eines. Tant me feien el
martell el cargol, la set i la mort. En una estrella, en un
planeta, el meu, la Terra, hi havia un petit príncep que
calia consolar! El vaig abraçar. El vaig bressolar. Li
deia:
-
La flor que t'estimes no està en perill... Li
dibuixaré un morrió, al teu be... Et dibuixare una
armadura per a la flor... Et...
No
sabia gaire que dir-li. Em sentia pocatraça. No sabia com
arribar-hi, o on trobar-lo... És tan misteriós el
país de les llàgrimes!
De
seguida la vaig aprendre a conèixer millor, aquella flor.
Al planeta del petit princep smpre hi havia hagut flors molt
senzilles adornades amb una sola fila de pètalsi que no
ocupaven gens de lloc ni molestaven ningú. Apareixien un
bon matí a l'herba i després, al vespre, s'apagaven.
Però aquella havia germinat un dia, d'una llavor arribada
no se sap d'on, i el petit príncep havia vigilat de molt a
la vora aquell branquilló que no s'assemblava gens als
altres branquillons. Podia ser un espècie nova de baobab.
Però l'arbust de seguida va parar de créixer i va
començar a preparar una flor. El petit príncep, que
assistia a la instal.lació d'una poncella enorme, veia
venir que en sortiria una aparició miraculosa, però
la flor no acabava mai les preparacions per ser bonica, ben
protegida en la seva cambra verda. Anava triant amb cura els seus
colors. Es vestia lentament, s'ajustava els pètals un per
un. No volia sortir tota arrugada, com les roselles. Volia
aparèixer amb tota l'esplendor de la bellesa. Sí
senyor. Era molt presumida! Aquell empolainament miteriós
havia durat dies i dies. I vet aquí que un matí,
just a l'hora que surt el sol, es va deixar veure.
I
ella, que havia treballat amb tanta precisió, va dir, fent
un badall:
-
Ai!, m'acabo de despertar... Perdona... Encara vaig tota
despentinada...
El
petit príncep, aleshores, no va poder contenir
l'admiració:
-
Que bonica que ets!
-
Oi que sí - va respondre suaument la flor -. I he nascut al
mateix temps que el sol...
El
petit príncep ja va endevinar que no era gaire modesta,
però era tan commovedora!
-
Em sembla que és hora d'esmorzar- havia afegit de seguida
-, si fossis tan amable de pensar en mi...
I
el petit príncep, tot confús, havia anat a buscar
una regadora d'aigua fresca i havia servit la flor.
Així
ella, de seguida, l'havia començat a turmentar amb la seva
vanitat un mica espantadissa. Un dia, per exemple, parlant de les
quatre espines que tenia, li havia dit al petit
príncep:
-
Poden venir, els tigres, amb les seves urpes!
-
No n'hi ha de tigres en el meu planeta - havia objectat el petit
príncep -, i a més els tigres no megen herba.
-
No sóc cap herba - havia respost suaument la flor.
-
Perdona...
-
No em fan gens de por els tigres, però no suporto els
corrents d'aire. No tindries un paravent?
"No
suporta els corrents d'aire... ja és mala sort, per una
planta" havia observat el petit príncep. "Aquesta flor
és ben complicada..."
-
Al vespre posa'm sota una campana de vidre. Fa molt de fred a casa
teva. No ho tens ben muntat. Al lloc d'on vinc...
Però
s'havia interromput. Havia arribat en forma de llavor. No havia
pogut conèixer res dels altres mons. Humiliada d'haver-se
deixat sorprendre preparant una mentida tan ingènua, havia
tossit dues o tres vegades per fer confondre el petit
príncep:
-
¿I el paravent?...
-
Ara anava a buscar-lo, però m'estaves parlant!
Aleshores
ella havia exgerat la tos per fer-li venir remordiments de tota
manera.
Així
el petit príncep, tot i la bona voluntat del seu amor, de
seguida havia dubtat de la flor. S'havia pres seriosament alguna
paraula sense importància i s'havia posat trist.
-
No l'hauria hagut d'escoltar - va confiar-me un dia -, no s'han
d'escoltar mai, les flors. S'han de mirar i s'han d'olorar. La
meva perfumava tot el planeta, però no en vaig saber
gaudir. Aquesta història de les urpes, que m'havia fet
posar tan nerviós m'hauria hagut d'entendrir
També
em va confiar:
-
No vaig saber entendre res, aleshores! L'hauria hagut de jutjar
pels actes i no per les paraules. Em perfumava i m'il.luminava. No
hauria hagut de fugir mai, jo! HAuria hagut d'endevinar la
tendresa darreres les seves pobres astúcies. Les flors
són tan contradictòries! Però era massa jove
per saber-la estimar."
Em
sembla que per evadir-se va aprofitar una migració d'ocells
salvatges. El matí que havia de marxar va endreçar
tot el planeta. Va escurar ben escurats els volcans en activitat.
Tenia dos volcans en activitat. Li anaven molt bé, al
matí, per escalfar l'esmorzar. També tenia un
volcà apagat. Però, tal com deia ell: "No se sap
mai! " Per tant també va escurar el volcà apagat. Si
estan ben escurats, els volcans cremen a poc a poc i regularment,
sense erupcions. Les erupcions volcàniques són com
quan es cala foc en una xemeneia. Evidentment, a la nostra terra
som massa petits per escurar els volcans. És per
això que ens provoquen tnats maldecaps.
El
petit príncep també va arrencar, amb una mica de
malenconia, els últims brots de baobab. Es pensava que no
tornaria mai més. Però totes aquelles feines
familiars li van semblar, aquells matí, especialment
agradables. I, quan va regar per última vegada la flor i
estava a punt de posar-la sota la campana, es va adonar que tenia
ganes de plorar.
-Adéu
- va dir a la flor.
Però
no li va responre.
-Adéu
- ve repetir ell.
La
flor va tossir. Però no era per culpa del refredat.
He
estat beneita - va dir al final -. Perdona'm. Mira de ser
feliç.
El
va sorprendre l'absència de retrets. Es va quedar
desconcertat, amb la campana a mig aire. No entenia aquella calma
tan dolça.
-
És clar que t'estimo - li va dir la flor - No ho has sabut,
per culpa meva. No té cap importància. Però
has estat tant beneit com jo. Mira de ser feliç... Deixa
estar la campana. Ja no la vull.
-
Però el vent...
-
No estic pas tan refredada, tampoc... L'aire fresc de la nit
m'anirà bé. Sóc una flor.
-
Però els animals...
-
Bé he de suportar dues o tres orugues si vull
conèixer les papallones. Diuen que són molt
boniques. Si no ¿Qui em vindrà a veure? Tu
seràs lluny. I les bèsties grosses no em fan por.
Tinc les meves urpes.
I
ensenyava ingènuament les quatre espines. Després va
afegir:
-
No t'entretinguis d'aquesta manera, em posa nerviosa. Has decidit
d'anar-te'n. Vés-te'n.
Perqué
no volia que la veiés plorar. Era una flor tan
orgullosa...
Es
trobava a la regió dels asteroides 325, 326, 327, 328, 329
i 330. Va començar, doncs, visitant-los per buscar-hi una
ocupació i per instruir-se.
Al
primer hi vivia un rei. El rei seia, vestit de porpra i d'ermini
en un tron molt senzill però majestuós.
-
Ah!, vet aquí un súbdit - va exclamar el rei quan va
veure el petit príncep.
I
el petit príncep es va preguntar:
"¿Com
em pot reconèixer si no m'havia vist mai?"
No
sabia que pels reis el món és molt senzill. Tots els
homes són súbdits.
-
Acosta't, que et vegi millor - li va dir el rei, molt satisfet de
poder ser finalemnt rei d'algú.
El
petit príncep va buscar amb els ulls un lloc per seure,
però el planeta estava tot ocupat pel magnífic
mantell d'ermini. O sigui que es va quedar dret i, com que estava
cansat, va badallar.
-
Badallar en presència d'un rei és contrari a
l'etiqueta - li va dir el monarca -. T'ho prohibeixo.
No
puc estar-me'n - va respondre el petit príncep,
confús- He fet un viatge molt llarg i no he dormit...
-
En aquest cas - va dir el rei - t'ordeno que badallis. Fa anys que
no he vist badallar ningú. Per mi els badalls són
curiositats. Vinga!, torna a badallar. És una ordre.
-
Em fa vergonya... ja no puc... - féu el petit
príncep posant-se vermell.
-
Hmmm!, hmm! - va fer el rei -. Aleshores t'... t'ordeno que de
vegades badallis i de vegades...
S'embarbussava
una mica i semblava ofès.
Perquè
el rei per sobre de tot volia que se li respectes l'autoritat. No
tolerava la desobediència. Era un monarca absolut.
Però, com que era molt bo, donava ordres raonables.
"Si
ordenava", solia dir, "si ordenava a un general que es
transformés en ocell marí i el general no
m'obeís, no seria culpa del general. Seria culpa meva".
-
¿Puc seure? va demanar tímidament el petit
príncep.
-
T'ordeno que seguis - li va respondre el rei, que va recollir
majestuosament un faldó del mantell d'ermini.
Però
el petit príncep estava sorprès. El planeta era
minúscul. ¿Sobre què devia regnar, el rei?
-
Senyor - li va dir - perdoneu-me si us pregunto...
-
T'ordeno que em preguntis - va afanyarse a dir el rei.
-
Senyor... ¿Sobre què regneu?
-
Sobre tot - va respondre el rei, amb gran senzillesa.
-
¿Sobre tot?
El
rei, amb un gest discret, va indicar el seu planeta, els altres
planetes i les estrelles.
-
¿Sobre tot això? - va dir el petit
príncep.
-
Sobre tot això... - va respondre el rei.
Perquè
no era sols un monarca absolut, també era un monarca
universal.
-
¿I les estrelles us obeeixen?
-
Es clar - va dir el rei -. Obeeixen immediatament. No tolero la
indisciplina.
Un
poder tan gran va meravellar el petit príncep. Si
l'hagués tingut ell, hauria pogut presenciar, no pas
quaranta-quatre, sinó setanta-dues, o fins i tot
dues-centes postes de sol el mateix dia, sense haver de moure mai
la cadira! I com que estava una mica trist per culpa del record
del seu petit planeta abandonat, es va atrevir a sol.licitar una
gràcia al rei:
-Voldria
veure una posta de sol... Feu-me el favor... Ordeneu al sol que es
pongui...
-
Si jo ordenava a un general que volés d'una flor a l'altra
com si fos una papallona, o que escrivís una
tragèdia, o que es transformés en ocell marí,
i el general no executava l'ordre rebuda, ¿qui en tindria la
culpa, ell o jo?
-
Seríeu vós - va dir el petit príncep
convençut.
-
Exactament. A cadascú se li ha d'exigir el que
cadascú pot oferir - va continuar el rei -. L'autoritat
reposa, en primer lloc, sobre la raó. Si ordenes al teu
poble que vagi a llançar-se a mar, farà la
revolució. Jo tinc dret a exigir obediència
perquè les meves ordres són raonables.
-
¿I la meva posta de sol que? - va recordar el petit
príncep que no oblidava mai cap pregunta, un cop l'havia
feta.
-
La tindràs, la posta de sol. Jo l'exigiré.
Però esperaré, amb la meva ciència de
governar, que les condicions siguin favorables.
-
¿I això quan serà? - es va informar el petit
príncep.
-
Hmm! hmm! - li va respondre el rei, que primer de tot va
consultar un calendari gruixut -, hmm!, hmm!, serà cap a...
cap a... serà aquest vespre cap a les set quaranta! I ja
veuràs com seré ben obeit.
El
petit príncep va badallar. Trobava a faltar la posta de sol
que no havia tingut. I a més ja s'avorria un mica:
-
No hi tinc res mes a fer, aquí - va dir al rei -. Me'n
torno a anar.
-
No te'n vagis - va respondre el rei, que estava tan satisfet de
tenir un súbdit -. No te'n vagis, et faig ministre!
-
¿Ministre de què?
-
De... de justícia!
-
Però si no hi ha ningú per jutjar!
-
No ho sabem - va dir el rei -. Encara no he fet la volta al meu
reialme. Sóc molt vell, no tinc lloc per una carrossa i
caminar em cansa.
-
Oh, però jo sí que ho he vist - va dir el petit
príncep, abocant-se a ventar un cop d'ull a l'altra banda
del planeta -. Allà tampoc hi ha ningú.
-
Doncs et jutjaràs tu mateix - va respondre el rei -.
És la cosa més difícil. És molt
més dificil jutjar-se un mateix que jutjar els altres. Si
arribes a jutjar-te bé és que ets un autèntic
savi.
-
Jo - va dir el petit princep -, em puc jutjar a mi mateix a
qualsevol lloc. No cal que visqui aquí.
-
Hmm!, hmm! - va dir el rei -, em sembla que en algun lloc del meu
planeta hi ha una rata vella. La sento de nit. Podràs
jutjar la rata. De tant en tant la pots condemnar a mort.
Així la seva vida dependrà de la teva
justícia. Però cada vegada li perdonaràs la
vida per estalviar-la. Només n'hi ha una.
-
A mi - va respondre el petit príncep -, no m'agrada
condemnar a mort i em sembla molt que me'n vaig.
-
No - va dir el rei.
Però
el petit príncep, que havia acabat els preparatius, no va
voler entristir el vell monarca:
-
Si la vostra Majestat desitja ser obeïda puntualment, em
podria donar una ordre raonable. Per exemple, em podria ordenar
que me n'anés abans d'un minut. Em sembla que les
condicions són favorables...
Com
que el rei no responia, el petit princep primer va dubtar,
però després, amb un sospir, se'n va anar.
-
Et faig ambaixador - es va afanyar a cridar el rei aleshores.
Tenia
un aire de molta autoritat.
"Les
persones grans són molt extranyes", es va dir el petit
príncep, a si mateix, durant el viatge.
Al
segon planeta hi vivia un vanitós:
-
Ah!, ah! Mira, la visita d'un admirador! - va exclamar de lluny el
vanitós així que va veure el petit
príncep.
Perquè,
pels vanitosos, els altres homes són admiradors.
-
Bon dia - va dir el petit príncep -. Porteu un barret molt
divertit.
-
És per saludar - li va respondre el vanitós -.
És per saludar quan m'aclamen. Malauradament per
aquí no hi passa mai ningú.
-
¿Ah sí? - va dir el petit príncep, que no ho
havia entès.
-
Pica de mans, l'una contra l'altra - li va aconsellar aleshores el
vanitós.
El
petit príncep va picar de mans. El vanitós va
saludar modestament alçant el barret.
-
Això és més divertit que la visita al rei -
es va dir a si mateix el petit príncep. I va tornar a picar
de mans. El vanitós va tornar a saludar alçant el
barret.
-
Al cap de cinc minuts d'exercici el petit príncep es va
cansar de la monotonia del joc.
-
I perquè caigui el barret - va preguntar -, ¿
què s'ha de fer?
Però
el vanitós no el va sentir. Els vanitosos només
senten les alabances.
-
¿Realment m'admires molt? - va preguntar al petit
príncep.
-
¿Què vol dir admirar?
-
Admirar vol dir reconèixer que sóc l'home més
ben plantat, més ben vestit, més ric i més
intel.ligent del planeta.
-
Però si només hi ets tu sol, al teu planeta!
-
Fes-me aquest favor. Admira'm de totes maneres!
- T'admiro - va dir el petit príncep, arronsant una mica
les espatlles -, ¿però de què et pot servir,
això?
I el petit príncep se'n va anar
"Decididament, les persones grans són molt extranyes",
es va dir a si mateix durant el viatge.
Al
planeta seguent hi vivia un bevedor. Aquesta visita va ser molt
curta, però va fer caure el petit príncep en una
gran malenconia:
-
¿Què hi fas aquí? - va dir al bevedor, que va
trobar instalálat en silenci davant d'una
colálecció d'ampolles buides i d'una
colálecció d'ampolles plenes.
-
Bec - va respondre el bevedor amb aire lúgubre.
-
¿Per què beus? - li va preguntar el petit
príncep.
-
Per oblidar - va respondre el bevedor.
-
¿Per oblidar que? - va voler saber el petit príncep,
que ja el planyia.
-
Per oblidar que tinc vergonya - va confessar el bevedor, acotant
el cap.
-
¿Vergonya de què? - va demanar el petit
príncep, que temnia ganes d'ajudar-lo.
-
Vergonya de beure! - va concloure el bevedor, que es va tancar
definitivament en silenci.
I
el petit príncep se'n va anar, perplex.
"Decididament,
les persones grans són extranyíssimes", es deia a si
mateix durant el viatge.
El cuarto planeta estaba ocupado por un hombre de negocios. Este
hombre estaba tan abstraìdo que ni siquiera levantû la
cabeza a la llegada del principito.
-¡Buenos dìas! -le dijo èste-. Su cigarro se ha
apagado.
-Tres y dos cinco. Cinco y siete doce. Doce y tres quince.
¡Buenos dìas! Quince y siete veintidûs.
Veintidûs y seis veintiocho. No tengo tiempo de encenderlo.
Veintiocho y tres treinta y uno. ¡Uf! Esto suma quinientos un
millones seiscientos veintidûs mil setecientos treinta y
uno.
-¿Quinientos millones de què?
-¿Eh? ¿Estás ahì todavìa? Quinientos
millones de... ya no sè... ¡He trabajado tanto! ¡Yo
soy un hombre serio y no me entretengo en tonterìas! Dos y
cinco siete...
-¿Quinientos millones de què? -volviû a preguntar
el principito, que nunca en su vida habìa renunciado a una
pregunta una vez que la habìa formulado.
El hombre de negocios levantû la cabeza:
-Desde hace cincuenta y cuatro aòos que habito este planeta,
sûlo me han molestado tres veces. La primera, hace
veintidûs aòos, fue por un abejorro que habìa
caìdo aquì de Dios sabe dûnde. Hacìa un
ruido insoportable y me hizo cometer cuatro errores en una suma. La
segunda vez por una crisis de reumatismo, hace once aòos. Yo
no hago ningún ejercicio, pues no tengo tiempo de callejear. Soy un
hombre serio. Y la tercera vez... ¡la tercera vez es
èsta! Decìa, pues, quinientos un millones...
-¿Millones de què?
El hombre de negocios comprendiû que no tenìa ninguna
esperanza de que lo dejaran en paz.
-Millones de esas pequeòas cosas que algunas veces se ven en
el cielo.
-¿Moscas?
-¡No, cositas que brillan!
-¿Abejas?
-No. Unas cositas doradas que hacen desvariar a los holgazanes.
¡Yo soy un hombre serio y no tengo tiempo de desvariar!
-¡Ah! ¿Estrellas?
-Eso es. Estrellas.
-¿Y què haces tú con quinientos millones de
estrellas?
-Quinientos un millones seiscientos veintidûs mil setecientos
treinta y uno. Yo soy un hombre serio y exacto.
-¿Y què haces con esas estrellas? -¿Que
què hago con ellas?
-Sì.
-Nada. Las poseo.
-¿Que las estrellas son tuyas?
-Sì.
-Yo he visto un rey que...
-Los reyes no poseen nada... Reinan. Es muy diferente.
-¿Y de què te sirve poseer las estrellas?
-Me sirve para ser rico.
-¿Y de què te sirve ser rico?
-Me sirve para comprar más estrellas si alguien las
descubre.
"Este, se dijo a sì mismo el principito, razona poco más
o menos como mi borracho".
No obstante le siguiû preguntando:
-¿Y cûmo es posible poseer estrellas?
-¿De quièn son las estrellas? -contestû punzante
el hombre de negocios.
-No sè. . . De nadie.
-Entonces son mìas, puesto que he sido el primero a quien se
le ha ocurrido la idea.
-¿Y eso basta?
-Naturalmente. Si te encuentras un diamante que nadie reclama, el
diamante es tuyo. Si encontraras una isla que a nadie pertenece, la
isla es tuya. Si eres el primero en tener una idea y la haces
patentar, nadie puede aprovecharla: es tuya. Las estrellas son
mìas, puesto que nadie, antes que yo, ha pensado en
poseerlas.
-Eso es verdad -dijo el principito- ¿y què haces con
ellas?
-Las administro. Las cuento y las recuento una y otra vez
-contestû el hombre de negocios-. Es algo difìcil.
¡Pero yo soy un hombre serio!
El principito no quedû del todo satisfecho.
-Si yo tengo una bufanda, puedo ponèrmela al cuello y
llevármela. Si soy dueòo de una flor, puedo cortarla y
llevármela tambièn. ¡Pero tú no puedes llevarte las
estrellas!
-Pero puedo colocarlas en un banco.
-¿Què quiere decir eso?
-Quiere decir que escribo en un papel el número de estrellas que
tengo y guardo bajo llave en un cajûn ese papel.
-¿Y eso es todo?
-¡Es suficiente!
"Es divertido", pensû el principito. "Es incluso bastante
poètico. Pero no es muy serio".
El principito tenìa sobre las cosas serias ideas muy
diferentes de las ideas de las personas mayores.
-Yo -dijo aún- tengo una flor a la que riego todos los dìas;
poseo tres volcanes a los que deshollino todas las semanas, pues
tambièn me ocupo del que está extinguido; nunca se sabe
lo que puede ocurrir. Es útil, pues, para mis volcanes y para mi flor
que yo las posea. Pero tú, tú no eres nada útil para las
estrellas...
El hombre de negocios abriû la boca, pero no encontrû
respuesta.
El principito abandonû aquel planeta.
"Las personas mayores, decididamente, son extraordinarias", se
decìa a sì mismo con sencillez durante el viaje.
El quinto planeta era muy curioso. Era el más pequeòo de
todos, pues apenas cabìan en èl un farol y el farolero
que lo habitaba. El principito no lograba explicarse para què
servirìan allì, en el cielo, en un planeta sin casas y
sin poblaciûn un farol y un farolero. Sin embargo, se dijo a
sì mismo:
"Este hombre, quizás, es absurdo. Sin embargo, es menos absurdo
que el rey, el vanidoso, el hombre de negocios y el bebedor. Su
trabajo, al menos, tiene sentido. Cuando enciende su farol, es igual
que si hiciera nacer una estrella más o una flor y cuando lo
apaga hace dormir a la flor o a la estrella. Es una ocupaciûn
muy bonita y por ser bonita es verdaderamente útil".
Cuando llegû al planeta saludû respetuosamente al
farolero:
-¡Buenos dìas! ¿Por què acabas de apagar tu
farol?
-Es la consigna -respondiû el farolero-. ¡Buenos
dìas!
-¿Y què es la consigna?
-Apagar mi farol. ¡Buenas noches! Y encendiû el farol.
-¿Y por què acabas de volver a encenderlo?
-Es la consigna.
-No lo comprendo -dijo el principito.
-No hay nada que comprender -dijo el farolero-. La consigna es la
consigna. ¡Buenos dìas!
Y apagû su farol.
Luego se enjugû la frente con un paòuelo de cuadros
rojos.
-Mi trabajo es algo terrible. En otros tiempos era razonable; apagaba
el farol por la maòana y lo encendìa por la tarde.
Tenìa el resto del dìa para reposar y el resto de la
noche para dormir.
-¿Y luego cambiaron la consigna?
-Ese es el drama, que la consigna no ha cambiado -dijo el farolero-.
El planeta gira cada vez más de prisa de aòo en
aòo y la consigna sigue siendo la misma.
-¿Y entonces? -dijo el principito.
-Como el planeta da ahora una vuelta completa cada minuto, yo no
tengo un segundo de reposo. Enciendo y apago una vez por minuto.
-¡Eso es raro! ¡Los dìas sûlo duran en tu
tierra un minuto!
-Esto no tiene nada de divertido -dijo el farolero-. Hace ya un mes
que tú y yo estamos hablando.
-¿Un mes?
-Sì, treinta minutos. ¡Treinta dìas! ¡Buenas
noches!
Y volviû a encender su farol.
El principito lo mirû y le gustû este farolero que tan
fielmente cumplìa la consigna. Recordû las puestas de
sol que en otro tiempo iba a buscar arrastrando su silla. Quiso
ayudarle a su amigo.
-¿Sabes? Yo conozco un medio para que descanses cuando
quieras...
-Yo quiero descansar siempre -dijo el farolero.
Se puede ser a la vez fiel y perezoso.
El principito prosiguiû:
-Tu planeta es tan pequeòo que puedes darle la vuelta en tres
zancadas. No tienes que hacer más que caminar muy lentamente
para quedar siempre al sol. Cuando quieras descansar,
caminarás... y el dìa durará tanto tiempo cuanto
quieras.
-Con eso no adelanto gran cosa -dijo el farolero-, lo que a mì
me gusta en la vida es dormir.
-No es una suerte -dijo el principito.
-No, no es una suerte -replicû el farolero-. ¡Buenos
dìas!
Y apagû su farol.
Mientras el principito proseguìa su viaje, se iba diciendo
para sì: "Este serìa despreciado por los otros, por el
rey, por el vanidoso, por el bebedor, por el hombre de negocios. Y,
sin embargo, es el único que no me parece ridìculo,
quizás porque se ocupa de otra cosa y no de sì mismo .
Lanzû un suspiro de pena y continuû
dicièndose:
"Es el único de quien pude haberme hecho amigo. Pero su planeta es
demasiado pequeòo y no hay lugar para dos... "
Lo que el principito no se atrevìa a confesarse, era que la
causa por la cual lamentaba no quedarse en este bendito planeta se
debìa a las mil cuatrocientas cuarenta puestas de sol que
podrìa disfrutar cada veinticuatro horas.
El sexto planeta era diez veces más grande. Estaba habitado por
un anciano que escribìa grandes libros.
-¡Anda, un explorador! -exclamû cuando divisû al
principito.
Este se sentû sobre la mesa y reposû un poco.
¡Habìa viajado ya tanto!
-¿De dûnde vienes tú? -le preguntû el anciano.
-¿Què libro es ese tan grande? -preguntû a su vez
el principito-. ¿Què hace usted aquì?
-Soy geûgrafo -dijo el anciano.
-¿Y què es un geûgrafo?
-Es un sabio que sabe donde están los mares, los rìos,
las ciudades, las montaòas y los desiertos.
-Eso es muy interesante -dijo el principito-. ¡Y es un verdadero
oficio!
Dirigiû una mirada a su alrededor sobre el planeta del
geûgrafo; nunca habìa visto un planeta tan
majestuoso.
-Es muy hermoso su planeta. ¿Hay ocèanos
aquì?
-No puedo saberlo -dijo el geûgrafo.
-¡Ah! (El principito se sintiû decepcionado). ¿Y
montaòas?
-No puedo saberlo -repitiû el geûgrafo.
-¿Y ciudades, rìos y desiertos?
-Tampoco puedo saberlo.
-¡Pero usted es geûgrafo!
-Exactamente -dijo el geûgrafo-, pero no soy explorador, ni
tengo exploradores que me informen. El geûgrafo no puede estar
de acá para allá contando las ciudades, los rìos,
las montaòas, los ocèanos y los desiertos; es demasiado
importante para deambnlar por ahì. Se queda en su despacho y
allì recibe a los exploradores. Les interroga y toma nota de
sus informes. Si los informes de alguno de ellos le parecen
interesantes, manda hacer una investigaciûn sobre la moralidad
del explorador.
-¿Para què?
-Un explorador que mintiera serìa una catástrofe para los
libros de geografìa. Y tambièn lo serìa un
explorador que bebiera demasiado.
-¿Por què? -preguntû el principito.
-Porque los borrachos ven doble y el geûgrafo pondrìa
dos montaòas donde sûlo habrìa una.
-Conozco a alguien -dijo el principito-, que serìa un mal
explorador.
-Es posible. Cuando se está convencìdo de que la
moralidad del explorador es buena, se hace una investigaciûn
sobre su descubrimiento.
-¿Se va a ver?
-No, eso serìa demasiado complicado. Se exige al explorador
que suministre pruebas. Por ejemplo, si se trata del descubrimiento
de una gran montaòa, se le pide que traiga grandes
piedras.
Súbitamente el geûgrafo se sintiû emocionado:
-Pero... ¡tú vienes de muy lejos! ¡Tú eres un explorador!
Vas a describirme tu planeta.
Y el geûgrafo abriendo su regìstro afilû su
lápiz. Los relatos de los exploradores se escriben primero con
lápiz. Se espera que el explorador presente sus pruebas para
pasarlos a tinta.
-¿Y bien? -interrogû el geûgrafo.
-¡Oh! Mi tierra -dijo el principito- no es interesante, todo es
muy pequeòo. Tengo tres volcanes, dos en actividad y uno
extinguido; pero nunca se sabe...
-No, nunca se sabe -dijo el geûgrafo.
-Tengo tambièn una flor.
-De las flores no tomamos nota.
-¿Por què? ¡Son lo más bonito!
-Porque las flores son efìmeras.
-¿Què significa "efìmera"?
-Las geografìas -dijo el geûgrafo- son los libros
más preciados e interesantes; nunca pasan de moda. Es muy raro
que una montaòa cambie de sitio o que un ocèano quede
sin agua. Los geûgrafos escribimos sobre cosas eternas.
-Pero los volcanes extinguidos pueden despertarse -interrumpiû
el principito-. ¿Què significa "efìmera"?
-Que los volcanes estèn o no en actividad es igual para
nosotros. Lo interesante es la montaòa que nunca cambia.
-Pero, ¿què significa "efìmera"? -repitiû
el principito que en su vida habìa renunciado a una pregunta
una vez formulada.
-Significa que está amenazado de prûxima
desapariciûn.
-¿Mi flor está amenazada de desaparecer
prûximamente?
-Indudablemente.
"Mi flor as efìmera -se dijo el principito- y no tiene
más que cuatro espinas para defenderse contra el mundo. ¡Y
la he dejado allá sola en mi casa!" Por primera vez se
arrepintiû de haber dejado su planeta, pero bien pronto
recobrû su valor.
-¿Què me aconseja usted que visite ahora?
-preguntû.
-La Tierra -le contestû el geûgrafo-. Tiene muy buena
reputaciûn...
Y el principito partiû pensando en su flor.
El sèptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra.
¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en èl
ciento once reyes (sin olvidar, naturalmente, los reyes negros) ,
siete mil geûgrafos, novecientos mil hombres de negocios, siete
millones y medio de borrachos, trescientos once millones de
vanidosos, es decir, alrededor de dos mil millones de personas
mayores.
Para darles una idea de las dimensiones de la Tierra yo les
dirìa que antes de la invenciûn de la electricidad
habìa que mantener sobre el conjunto de los seis continentes
un verdadero ejèrcito de cuatrocientos sesenta y dos mil
quinientos once faroleros.
Vistos desde lejos, hacìan un esplèndido efecto. Los
movimientos de este ejèrcito estaban regulados como los de un
ballet de ûpera. Primero venìa el turno de los faroleros
de Nueva Zelandia y de Australia. Encendìan sus faroles y se
iban a dormir. Despuès tocaba el turno en la danza a los
faroleros de China y Siberia, que a su vez se perdìan entre
bastidores. Luego seguìan los faroleros de Rusia y la India,
despuès los de Africa y Europa y finalmente, los de
Amèrica del Sur y Amèrica del Norte. Nunca se
equivocaban en su orden de entrada en escena. Era grandioso.
Solamente el farolero del único farol del polo norte y su colega del
único farol del polo sur, llevaban una vida de ociosidad y descanso.
No trabajaban más que dos veces al aòo.
Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he
sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar
una falsa idea de nuestro planeta a los que no lo conocen. Los
hombres ocupan muy poco lugar sobre la Tierra. Si los dos mil
millones de habitantes que la pueblan se pusieran de pie y un poco
apretados, como en un mitin, cabrìan fácilmente en una
plaza de veinte millas de largo por veinte de ancho. La humanidad
podrìa amontonarse sobre el más pequeòo islote del
Pacìfico.
Las personas mayores no les creerán, seguramente, pues siempre
se imaginan que ocupan mucho sitio. Se creen importantes como los
baobabs. Les dirán, pues, que hagan el cálculo; eso les
gustará ya que adoran las cifras. Pero no es necesario que
pierdan el tiempo inútÔlmente, puesto que tienen confianza en
mì.
El principito, una vez que llegû a la Tierra, quedû
sorprendido de no ver a nadie. Tenìa miedo de haberse
equivocado de planeta, cuando un anillo de color de luna se
revolviû en la arena.
-¡Buenas noches! -dijo el principito.
-¡Buenas noches! -dijo la serpiente.
-¿Sobre què planeta he caìdo? -preguntû el
principito.
-Sobre la Tierra, en Africa -respondiû la serpiente.
-¡Ah! ¿Y no hay nadie sobre la Tierra?
-Esto es el desierto. En los desiertos no hay nadie. La Tierra es muy
grande -dijo la serpiente.
El principito se sentû en una piedra y elevû los ojos al
cielo.
-Yo me pregunto -dijo- si las estrellas están encendidas para
que cada cual pueda un dìa encontrar la suya. Mira mi planeta;
está precisamente encima de nosotros... Pero... ¡què
lejos está!
-Es muy bella -dijo la serpiente-. ¿Y què vienes tú a
hacer aquì?
-Tengo problemas con una flor -dijo el principito.
-¡Ah!
Y se callaron.
-¿Dûnde están los hombres? -prosiguiû por fin
el principito. Se está un poco solo en el desierto...
-Tambièn se está solo donde los hombres -afirmû la
serpiente.
El principito la mirû largo rato y le dijo: -Eres un bicho
raro, delgado como un dedo...
-Pero soy más poderoso que el dedo de un rey -le
interrumpiû la serpiente.
El principito sonriû:
-No me pareces muy poderoso... ni siquiera tienes patas... ni tan
siquiera puedes viajar...
-Puedo llevarte más lejos que un navìo -dijo la
serpiente.
Se enroscû alrededor del tobillo del principito como un
brazalete de oro.
-Al que yo toco, le hago volver a la tierra de donde saliû.
Pero tú eres puro y vienes de una estrella...
El principito no respondiû.
-Me das lástima, tan dèbil sobre esta tierra de granito.
Si algún dìa echas mucho de menos tu planeta, puedo ayudarte.
Puedo...
-¡Oh! -dijo el principito-. Te he comprendido. Pero ¿por
què hablas con enigmas?
-Yo los resuelvo todos -dijo la serpiente.
Y se callaron.
El principito atravesû el desierto en el que sûlo
encontrû una flor de tres pètalos, una flor de nada.
-¡Buenos dìas! -dijo el principito.
-¡Buenos dìas! -dijo la flor.
-¿Dûnde están los hombres? -preguntû
cortèsmente el principito.
La flor, un dìa, habìa visto pasar una caravana.
-¿Los hombres? No existen más que seis o siete, me
parece. Los he visto hace ya aòos y nunca se sabe dûnde
encontrarlos. El viento los pasea. Les faltan las raìces. Esto
les molesta.
-Adiûs -dijo el principito.
-Adiûs -dijo la flor.
El principito escalû hasta la cima de una alta montaòa.
Las únicas montaòas que èl habìa conocido eran
los tres volcanes que le llegaban a la rodilla. El volcán
extinguido lo utilizaba como taburete. "Desde una montaòa tan
alta como èsta, se habìa dicho, podrè ver todo
el planeta y a todos los hombres..." Pero no alcanzû a ver
más que algunas puntas de rocas.
-¡Buenos dìas! -exclamû el principito al acaso.
-¡Buenos dìas! ¡Buenos dìas! ¡Buenos
dìas! -respondiû el eco.
-¿Quièn eres tú? -preguntû el principito.
-¿Quièn eres tú?... ¿Quièn eres tú?...
¿Quièn eres tú?... -contestû el eco.
-Sed mis amigos, estoy solo -dijo el principito.
-Estoy solo... estoy solo... estoy solo... -repitiû el eco.
"¡Què planeta más raro! -pensû entonces el
principito-, es seco, puntiagudo y salado. Y los hombres carecen de
imaginaciûn; no hacen más que repetir lo que se les
dice... En mi tierra tenìa una flor: hablaba siempre la
primera... "
Pero sucediû que el principito, habiendo atravesado arenas,
rocas y nieves, descubriû finalmente un camino. Y los caminos
llevan siempre a la morada de los hombres.
-¡Buenos dìas! -dijo.
Era un jardìn cuajado de rosas.
-¡Buenos dìas! -dijeran las rosas.
El principito las mirû. ¡Todas se parecìan tanto a
su flor!
-¿Quiènes son ustedes? -les preguntû
estupefacto.
-Somos las rosas -respondieron èstas.
-¡Ah! -exclamû el principito.
Y se sintiû muy desgraciado. Su flor le habìa dicho que
era la única de su especie en todo el universo. ¡Y ahora
t.enìa ante sus ojos más de cinco mil .todas semejantes,
en un solo jardìn!
Si ella viese todo esto, se decìa el principito, se
sentirìa vejada, toserìa muchìsimo y
simularìa morir para escapar al ridìculo. Y yo
tendrìa que fingirle cuidados, pues serìa capaz de
dejarse morir verdaderamente para humillarme a mì
tambièn... "
Y luego continuû dicièndose: "Me creìa rico con
una flor única y resulta que no tengo más que una rosa
ordinaria. Eso y mis tres volcanes que apenas me llegan a la rodilla
y uno de Ios cuales acaso estè extinguido para siempre.
Realmente no soy un gran prìncipe... " Y echándose sobre
la hierba, el principito llorû.
Entonces apareciû el zorro:
-¡Buenos dìas! -dijo el zorro.
-¡Buenos dìas! -respondiû cortèsmente el
principito que se volviû pero no vìo nada.
-Estoy aquì, bajo el manzano -dìjo la voz.
-¿Quièn eres tú? -preguntû el principito-.
¡Què bonito eres!
-Soy un zorro -dijo el zorro.
-Ven a jugar conmigo -le propuso el principito-, ¡estoy tan
triste!
-No puedo jugar contigo -dijo el zorro-, no estoy domesticado.
-¡Ah, perdûn! -dijo el principito.
Pero despuès de una breve reflexiûn,
aòadiû:
-¿Què significa "domesticar"?
-Tú no eres de aquì -dijo el zorro- ¿què
buscas?
-Busco a los hombres -le respondiû el principito-.
¿Què significa "domesticar"?
-Los hombres -dijo el zorro- tienen escopetas y cazan. ¡Es muy
molesto! Pero tambièn crìan gallinas. Es lo único que
les interesa. ¿Tú buscas gallinas?
-No -dìjo el principito-. Busco amigos. ¿Què
significa "domesticar"? -volviû a preguntar el principito.
-Es una cosa ya olvidada -dijo el zorro-, significa "crear
vìnculos... "
-¿Crear vìnculos?
-Efectivamente, verás -dijo el zorro-. Tú no eres para mì
todavìa más que un muchachito igual a otros cien mil
muchachitos y no te necesito para nada. Tampoco tú tienes necesidad
de mì y no soy para ti más que un zorro entre otros cien
mil zorros semejantes. Pero si tú me domesticas, entonces tendremos
necesidad el uno del otro. Tú serás para mì único en el
mundo, yo serè para ti único en el mundo...
-Comienzo a comprender -dijo el principito-. Hay una flor... creo que
ella me ha domesticado...
-Es posible -concediû el zorro-, en la Tierra se ven todo tipo
de cosas.
-¡Oh, no es en la Tierra! -exclamû el principito.
El zorro pareciû intrigado:
-¿En otro planeta?
-Sì.
-¿Hay cazadores en ese planeta?
-No.
-¡Què interesante! ¿Y gallinas?
-No.
-Nada es perfecto -suspirû el zorro.
Y despuès volviendo a su idea:
-Mi vida es muy monûtona. Cazo gallinas y los hombres me cazan
a mì. Todas las gallinas se parecen y todos los hombres son
iguales; por consiguiente me aburro un poco. Si tú me domesticas, mi
vida estará llena de sûl. Conocerè el rumor de unos
pasos diferentes a todos los demás. Los otros pasos me hacen
esconder bajo la tierra; los tuyos me llamarán fuera de la
madriguera como una música. Y además, ¡mira! ¿Ves
allá abajo los campos de trigo? Yo no como pan y por lo tanto el
trigo es para mì algo inútil. Los campos de trigo no me
recuerdan nada y eso me pone triste. ¡Pero tú tienes los
cabellos dorados y será algo maravilloso cuando me domestiques!
El trigo, que es dorado tambièn, será un recuerdo de ti.
Y amarè el ruido del viento en el trigo.
El zorro se callû y mirû un buen rato al principito:
-Por favor... domestìcame -le dijo.
-Bien quisiera -le respondiû el principito pero no tengo mucho
tiempo. He de buscar amigos y conocer muchas cosas.
-Sûlo se conocen bien las cosas que se domestican -dijo el
zorro-. Los hombres ya no fienen tiempo de conocer nada. Lo compran
todo hecho en las tiendas. Y como no hay tiendas donde vendan amigos,
Ios hombres no tienen ya amigos. ¡Si quieres un amigo,
domestìcame!
-¿Què debo hacer? -preguntû el
prìncipito.
-Debes tener mucha paciencia -respondiû el zorro-. Te
sentarás al principio ún poco lejos de mì, asì, en
el suelo; yo te mirarè con el rabillo del ojo y tú no me
dirás nada. El lenguaje es fuente de malos entendidos. Pero cada
dìa podrás sentarte un poco más cerca...
El principito volviû al dìa siguiente.
-Hubiera sido mejor -dijo el zorro- que vinieras a la misma hora. Si
vienes, por ejemplû, a las cuatro de la tarde; desde las tres
yo empezarìa a ser dichoso. Cuanto más avance la hora,
más feliz me sentirè. A las cuatro me sentirè
agitado e inquieto, descubrirè asì lo que vale la
feliáidad. Pero si tú vienes a cualquier hora, nunáa
sabrè cuándo preparar mi corazûn... Los ritos son
necesarios.
-¿Què es un rito? -inquiriû el principito.
-Es tambièn algo demasiado olvidado -dijo el zorro-. Es lo que
hace que un dìa no se parezca a otro dìa y que una hora
sea diferente a otra. Entre los cazadores, por ejemplo, hay un rito.
Los jueves bailan con las muchachas del pueblo. Los jueves entonces
son dìas maravillosos en los que puedo ir de paseo hasta la
viòa. Si los cazadores no bailaran en dìa fijo, todos
los dìas se parecerìan y yo no tendrìa
vacaciones.
De esta manera el principito domesticû al zorro. Y cuando se
fue acercando eI dìa de la partida:
-¡Ah! -dijo el zorro-, llorarè.
-Tuya es la culpa -le dijo el principito-, yo no querìa
hacerte daòo, pero tú has querido que te domestique...
-Ciertamente -dijo el zorro.
- Y vas a llorar!, -dijo èl principito.
-¡Seguro!
-No ganas nada.
-Gano -dijo el zoro- he ganado a causa del color del trigo.
Y luego aòadiû:
-Vete a ver las rosas; comprenderás que la tuya es única en el
mundo. Volverás a decirme adiûs y yo te regalarè un
secreto.
El principito se fue a ver las rosas a las que dijo:
-No son nada, ni en nada se parecen a mi rosa. Nadie las ha
domesticado ni ustedes han domesticado a nadie. Son como el zorro era
antes, que en nada se diferenciaba de otros cien mil zorros. Pero yo
le hice mi amigo y ahora es único en el mundo.
Las rosas se sentìan molestas oyendo al principito, que
continuû dicièndoles:
-Son muy bellas, pero están vacìas y nadie darìa
la vida por ustedes. Cualquiera que las vea podrá creer
indudablemente que mì rosa es igual que cualquiera de ustedes.
Pero ella se sabe más importante que todas, porque yo la he
regado, porque ha sido a ella a la que abriguè con el fanal,
porque yo le matè los gusanos (salvo dos o tres que se
hicieron mariposas ) y es a ella a la que yo he oìdo quejarse,
alabarse y algunas veces hasta callarse. Porque es mi rosa, en
fin.
Y volviû con el zorro.
-Adiûs -le dijo.
-Adiûs -dijo el zorro-. He aquì mi secreto, que no puede
ser más simple: sûlo con el corazûn se puede ver
bien; lo esencial es invisible para los ojos.
-Lo esencial es invisible para los ojos -repitiû el principito
para acordarse.
-Lo que hace más importante a tu rosa, es el tiempo que tú has
perdido con ella.
-Es el tiempo que yo he perdido con ella... -repitiû el
principito para recordarlo.
-Los hombres han olvidado esta verdad -dijo el zorro-, pero tú no
debes olvidarla. Eres responsable para siempre de lo que has
domesticado. Tú eres responsable de tu rosa...
-Yo soy responsable de mi rosa... -repitiû el principito a fin
de recordarlo
-¡Buenos dìas! -dijo el principito.
-¡Buenos dìas! -respondiû el guardavìas.
-¿Què haces aquì? -le preguntû el
principito.
-Formo con los viajeros paquetes de mil y despacho los trenes que los
llevan, ya a la derecha, ya a la izquierda.
Y un tren rápido iluminado, rugiendo como el trueno, hizo
temblar la caseta del guardavìas.
-Tienen mucha prisa -dijo el principito-. ¿Què
buscan?
-Ni siquiera el conductor de la locomotora lo sabe -dijo el
guardavìas.
Un segundo rápido iluminado rugiû en sentido inverso.
-¿Ya vuelve? -preguntû el principito.
-No son los mismos -contestû el guardvìas-. Es un
cambio.
-¿No se sentìan contentos donde estaban?
-Nunca se siente uno contento donde está -respondiû el
guardavìas.
Y rugiû el trueno de un tercer rápido iluminado.
-¿Van persiguiendo a los primeros viajeros? -preguntû el
principito.
-No persiguen absolutamente nada -le dijo el guardavìas-;
duermen o bostezan allì dentro. Unicamente los niòos
aplastan su nariz contra los vidrios.
-Unicamente los niòos saben lo que buscan -dijo el principito.
Pierden el tiempo con una muòeca de trapo que viene a ser lo
más importante para ellos y si se la quitan, lloran...
-¡Què suerte tienen! -dijo el guardavìas.
-¡Buenos dìas! -dijo el principito.
-¡Buenos dìas! -respondiû el comerciante.
Era un comerciante de pìldoras perfeccionadas que quitan la
sed. Se toma una por semana y ya no se sienten ganas de beber.
-¿Por què vendes eso? -preguntû el
principito.
-Porque con esto se economiza mucho tiempo. Según el cálculo
hecho por los expertos, se ahorran cincuenta y tres minutos por
semana.
-¿Y què se hace con esos cincuenta y tres minutos?
-Lo que cada uno quiere... "
"Si yo dispusiera de cincuenta y tres minutos -pensû el
principito- caminarìa suavemente hacia una fuente..."
Era el octavo dìa de mi averìa en el desierto y
habìa escuchado la historia del comerciante bebiendo la última
gota de mi provisiûn de agua.
-¡Ah -le dije al principito-, son muy bonitos tus cuentos, pero
yo no he reparado mi aviûn, no tengo nada para beber y
serìa muy feliz si pudiera irme muy tranquilo en busca de una
fuente!
-Mi amigo el zorro..., me dijo...
-No se trata ahora del zorro, muchachito...
-¿Por què?
-Porque nos vamos a morir de sed...
No comprendiû mi razonamiento y replicû:
-Es bueno haber tenido un amigo, aún si vamos a morir. Yo estoy muy
contento de haber tenido un amigo zorro.
"Es incapaz de medir el peligro -me dije - Nunca tiene hambre ni sed
y un poco de sol le basta..."
El principito me mirû y respondiû a mi pensamiento:
-Tengo sed tambièn... vamos a buscar un pozo...
Tuve un gesto de cansancio; es absurdo buscar un pozo, al azar, en la
inmensidad del desierto. Sin embargo, nos pusimos en marcha.
Despuès de dos horas de caminar en silencio, cayû la
noche y las estrellas comenzaron a brillar. Yo las veìa como
en sueòo, pues a causa de la sed tenìa un poco de
fiebre. Las palabras del principito danzaban en mi mente.
-¿Tienes sed, tú tambièn? -le preguntè. Pero no
respondiû a mi pregunta, dicièndome simplemente:
-El agua puede ser buena tambièn para el corazûn...
No comprendì sus palabras, pero me callè; sabìa
muy bien que no habìa que interrogarlo.
El principito estaba cansado y se sentû; yo me sentè a
su lado y despuès de un silencio me dijo:
-Las estrellas son hermosas, por una flor que no se ve...
Respondì "seguramente" y mirè sin hablar los pliegues
que la arena formaba bajo la luna.
-El desierto es bello -aòadiû el principito.
Era verdad; siempre me ha gustado el desierto. Puede uno sentarse en
una duna, nada se ve, nada se oye y sin embargo, algo resplandece en
el silencio...
-Lo que más embellece al desierto -dijo el principito- es el
pozo que oculta en algún sitio...
Me quedè sorprendido al comprender súbitamente ese misterioso
resplandor de la arena. Cuando yo era niòo vivìa en una
casa antigua en la que, según la leyenda, habìa un tesoro
escondido. Sin duda que nadie supo jamás descubrirlo y
quizás nadie lo buscû, pero parecìa toda encantada
por ese tesoro. Mi casa ocultaba un secreto en el fondo de su
corazûn...
-Sì -le dije al principito- ya se trate de la casa, de las
estrellas o del desierto, lo que les embellece es invisible.
-Me gusta -dijo el principito- que estès de acuerdo con mi
zorro.
Como el principito se dormìa, lo tomè en mis brazos y
me puse nuevamente en camino. Me sentìa emocionado llevando
aquel frágil tesoro, y me parecìa que nada más
frágil habìa sobre la Tierra. Miraba a la luz de la luna
aquella frente pálida, aquellos ojos cerrados, los cabellos
agitados por el viento y me decìa: "lo que veo es sûlo
la corteza; lo más importante es invisible... "
Como sus labios entreabiertos esbozaron una sonrisa, me dije: "Lo que
más me emociona de este principito dormido es su fidelidad a una
flor, es la imagen de la rosa que resplandece en èl como la
llama de una lámpara, incluso cuando duerme... " Y lo
sentì más frágil aún. Pensaba que a las
lámparas hay que protegerlas: una racha de viento puede
apagarlas...
Continuè caminando y al rayar el alba descubrì el
pozo.
-Los hombres -dijo el principito- se meten en los rápidos pero
no saben dûnde van ni lo que quieren. . . Entonces se agitan y
dan vueltas...
Y aòadiû:
-¡No vale la pena!...
El pozo que habìamos encontrado no se parecìa en nada a
los pozos saharianos. Estos pozos son simples agujeros que se abren
en la arena. El que tenìamos ante nosotros parecìa el
pozo de un pueblo; pero por allì no habìa ningún pueblo
y me parecìa estar soòando.
-¡Es extraòo! -le dije al principito-. Todo está a
punto: la roldana, el balde y la cuerda...
Se riû y tocû la cuerda; hizo mover la roldana. Y la
roldana gimiû como una vieja veleta cuando el viento ha dormido
mucho.
-¿Oyes? -dijo el principito-. Hemos despertado al pozo y
canta.
No querìa que el principito hiciera el menor esfuerzo y le
dije:
-Dèjame a mì, es demasiado pesado para ti.
Lentamente subì el cubo hasta el brocal donde lo dejè
bien seguro. En mis oìdos sonaba aún el canto de la roldana y
veìa temblar al sol en el agua agitada.
-Tengo sed de esta agua -dijo el principito-, dame de beber...
¡Comprendì entonces lo que èl habìa
buscado!
Levantè el balde hasta sus labios y el principito bebiû
con los ojos cerrados. Todo era bello como una fiesta. Aquella agua
era algo más que un alimento. Habìa nacido del caminar
bajo las estrellas, del canto de la roldana, del esfuerzo de mis
brazos. Era como un regalo para el corazûn. Cuando yo era
niòo, las luces del árbol de Navidad, la música de la
misa de medianoche, la dulzura de las sonrisas, daban su resplandor a
mi regalo de Navidad.
-Los hombres de tu tierra -dijo el principito- cultivan cinco mil
rosas en un jardìn y no encuentran lo que buscan.
-No lo encuentran nunca -le respondì. -Y sin embargo, lo que
buscan podrìan encontrarlo en una sola rosa o en un poco de
agua...
-Sin duda, respondì. Y el principito aòadiû:
-Pero los ojos son ciegos. Hay que buscar con el corazûn.
Yo habìa bebido y me encontraba bien. La arena, al alba, era
color de miel, del que gozaba hasta sentirme dichoso. ¿Por
què habìa de sentirme triste?
-Es necesario que cumplas tu promesa -dijo dulcemente el principito
que nuevamente se habìa sentado junto a mi.
-¿Què promesa?
-Ya sabes... el bozal para mi cordero... soy responsable de mi
flor.
Saquè del bolsillo mis esbozos de dibujo. El principito los
mirû y dijo riendo:
-Tus baobabs parecen repollos...
-¡Oh! ¡Y yo que estaba tan orgulloso de mis baobabs!
-Tu zorro tìene orejas que parecen cuernos; son demasiado
largas.
Y volviû a reìr.
-Eres injusto, muchachito; yo no sabìa dibujar más que
boas cerradas y boas abiertas.
-¡Oh, todo se arreglará! -dijo el principito-. Los
niòos entienden.
Bosquejè, pues, un bozal y se lo alarguè con el
corazûn oprimido:
-Tú tienes proyectos que yo ignoro...
Pero no me respondiû.
-¿Sabes? -me dijo-. Maòana hace un aòo de mi
caìda en la Tierra...
Y despuès de un silencio, aòadiû:
-Caì muy cerca de aquì...
El principito se sonrojû y nuevamente, sin comprender por
què, experimentè una extraòa tristeza.
Sin embargo, se me ocurriû preguntar:
-Entonces no te encontrè por azar hace ocho dìas,
cuando paseabas por estos lugares, a mil millas de distancia del
lugar habitado más prûximo. ¿Es que volvìas
al punto de tu caìda?
El principito enrojeciû nuevamente.
Y aòadì vacilante.
-¿Quizás por el aniversario?
El principito se ruborizû una vez más. Aunque nunca
respondìa a las preguntas, su rubor signifìcaba una
respuesta afirmativa.
-¡Ah! -le dije- tengo miedo.
Pero èl me respondiû:
-Tú debes trabajar ahora; vuelve, pues, junto a tu máquina, que
yo te espero aquì. Vuelve maòana por la tarde.
Pero yo no estaba tranquilo y me acordaba del zorro. Si se deja uno
domesticar, se expone a llorar un poco...
A1 lado del pozo habìa una ruina de un viejo muro de piedras.
Cuando volvì de mi trabajo al dìa siguiente por la
tarde, vi desde lejos al principito sentado en lo alto con las
piernas colgando. Lo oì que hablaba.
-¿No te acuerdas? ¡No es aquì con exactitud!
Alguien le respondiû sìn duda, porque èl
replicû:
-¡Sì, sì; es el dìa, pero no es este el
lugar!
Proseguì mi marcha hacia el muro, pero no veìa ni
oìa a nadie. Y sin embargo, el principito replicû de
nuevo.
-¡Claro! Ya verás dûnde comienza mi huella en la
arena. No tienes más que esperarme, que allì
estarè yo esta noche.
Yo estaba a veinte metros y continuaba sin distinguir nada.
El principito, despuès de un silencio, dijo aún:
-¿Tienes un buen veneno? ¿Estás segura de no
hacerme sufrir mucho?
Me detuve con el corazûn oprimido, siempre sin comprender.
-¡Ahora vete -dijo el principito-, quiero volver a bajarme!
Dirigì la mirada hacia el pie del muro e instintivamente di un
brinco. Una serpiente de esas amarillas que matan a una persona en
menos de treìnta segundos, se erguìa en direcciûn
al principito. Echando mano al bolsillo para sacar mi revûlver,
apretè el paso, pero, al ruido que hice, la serpiente se
dejû deslizar suavemente por la arena como un surtidor que
muere, y, sin apresurarse demasiado, se escurriû entre las
piedras con un lìgero ruido metálico.
Lleguè junto al muro a tiempo de recibir en mis brazos a mi
principito, que estaba blanco como la nieve.
-¿Pero què historia es èsta? ¿De charla
tambièn con las serpientes?
Le quitè su eterna bufanda de oro, le humedecì las
sienes y le di de beber, sin atreverme a hacerle pregunta alguna. Me
mirû gravemente rodeándome el cuello con sus brazos.
Sentì latir su corazûn, como el de un pajarillo que
muere a tiros de carabina.
-Me alegra -dijo el principito- que hayas encontrado lo que faltaba a
tu máquina. Asì podrás volver a tu tierra...
-¿Cûmo lo sabes?
Precisamente venìa a comunicarle que, a pesar de que no lo
esperaba, habìa logrado terminar mi trabajo.
No respondiû a mi pregunta, sino que aòadiû:
-Tambièn yo vuelvo hoy a mi planeta...
Luego, con melancolìa:
-Es mucho más lejos... y más difìcil...
Me daba cuenta de que algo extraordinario pasaba en aquellos
momentos. Estrechè al principito entre mis brazos como
sì fuera un niòo pequeòo, y no obstante, me
pareciû que descendìa en picada hacia un abismo sin que
fuera posible hacer nada para retenerlo.
Su mirada, seria, estaba perdìda en la lejanìa.
-Tengo tu cordero y la caja para el cordero. Y tengo
tambìèn el bozal.
Y sonreìa melancûlicamente.
Esperè un buen rato. Sentìa que volvìa a entrar
en calor poco a poco:
-Has tenido miedo, muchachito...
Lo habìa tenido, sin duda, pero sonriû con dulzura:
-Esta noche voy a tener más miedo...
Me quedè de nuevo helado por un sentimiento de algo
irreparable. Comprendì que no podìa soportar la idea de
no volver a oìr nunca más su risa. Era para mì
como una fuente en el desierto.
-Muchachito, quiero oìr otra vez tu risa...
Pero èl me dijo:
-Esta noche hará un aòo. Mi estrella se encontrará
precisamente encima del lugar donde caì el aòo
pasado...
-¿No es cierto -le interrumpì- que toda esta historia
de serpientes, de citas y de estrellas es tan sûlo una
pesadilla?
Pero el principito no respondiû a mi pregunta y dijo:
-Lo más importante nunca se ve...
-Indudablemente...
-Es lo mismo que la flor. Si te gusta una flor que habita en una
estrella, es muy dulce mirar al cielo por la noche. Todas las
estrellas han florecido.
-Es indudable...
-Es como el agua. La que me diste a beber, gracias a la roldana y la
cuerda, era como una música ¿te acuerdas? ¡Què
buena era!
-Sì, cierto...
-Por la noche mirarás las estrellas; mi casa es demasiado
pequeòa para que yo pueda seòalarte dûnde se
encuentra. Asì es mejor; mi estrella será para ti una
cualquiera de ellas. Te gustará entonces mirar todas las
estrellas. Todas ellas serán tus amigas. Y además, te
harè un regalo...
Y riû una vez más.
-¡Ah, muchachito, muchachito, cûmo me gusta oìr tu
risa!
-Mi regalo será èse precisamente, será como el
agua...
-¿Què quieres decir?
La gente tiene estrellas que no son las mismas. Para los que viajan,
las estrellas son guìas; para otros sûlo son
pequeòas lucecìtas. Para los sabios las estrellas son
problemas. Para mi hombre de negocios, eran oro. Pero todas esas
estrellas se callan. Tú tendrás estrellas como nadie ha
tenido...
-¿Què quieres decir? -Cuando por las noches mires al
cielo, al pensar que en una de aquellas estrellas estoy yo riendo,
será para ti como si todas las estrellas riesen. ¡Tú
sûlo tendrás estrellas que saben reìr!
Y riû nuevamente.
-Cuando te hayas consolado (siempre se consuela uno) estarás
contento de haberme conocido. Serás mi amigo y tendrás
ganas de reìr conmigo. Algunas veces abrirás tu ventana
sûlo por placer y tus amigos quedarán asombrados de verte
reìr mirando al cielo. Tú les explicarás: "Las estrellas
me hacen reìr siempre". Ellos te creerán loco. Y yo te
habrè jugado una mala pasada...
Y se riû otra vez.
-Será como si en vez de estrellas, te hubiese dado multitud de
cascabelitos que saben reìr...
Una vez más dejû oìr su risa y luego se puso
serio.
-Esta noche ¿sabes? no vengas...
-No te dejarè.
-Parecerè enfermo... Parecerá un poco que me muero... es
asì. ¡No vale la pena que vengas a ver eso...!
-No te dejarè.
Pero estaba preocupado.
-Te digo esto por la serpiente; no debe morderte. Las serpientes son
malas. A veces muerden por gusto...
-He dicho que no te dejarè.
Pero algo lo tranquilizû.
-Bien es verdad que no tienen veneno para la segunda mordedura...
Aquella noche no lo vi ponerse en camino. Cuando le alcancè
marchaba con paso rápido y decidido y me dijo solamente:
-¡Ah, estás ahì!
Me cogiû de la mano y todavìa se atormentû:
-Has hecho mal. Tendrás pena. Parecerá que estoy muerto,
pero no es verdad.
Yo me callaba.
-¿Comprendes? Es demasiado lejos y no puedo llevar este cuerpo
que pesa demasiado.
Seguì callado.
-Será como una corteza vieja que se abandona. TIo son nada
tristes las viejas cortezas...
Yo me callaba. El principito perdiû un poco de ánimo. Pero
hizo un esfuerzo y dijo:
-Será agradable ¿sabes? Yo mirarè tambièn
las estrellas. Todas serán pozos con roldana herrumbrosa. Todas
las estrellas me darán de beber.
Yo me callaba.
-¡Será tan divertido! Tú tendrás quinientos millones
de cascabeles y yo quinientos millones de fuentes...
El principito se callû tambièn; estaba llorando.
-Es allì; dèjame ir solo.
Se sentû porque tenìa miedo. Dijo aún:
-¿Sabes?... mi flor... soy responsable... ¡y ella es tan
dèbil y tan inocente! Sûlo tiene cuatro espinas para
defenderse contra todo el mundo...
Me sentè, ya no podìa mantenerme en pie.
-Ahì está... eso es todo...
Vacìlû todavìa un instante, luego se
levantû y dio un paso. Yo no pude moverme.
Un relámpago amarillo centelleû en su tobillo. Quedû
un instante inmûvil, sin exhalar un grito. Luego cayû
lentamente camo cae un árbol, sin hacer el menor ruido a causa
de la arena.
Ahora hace ya seis aòos de esto. Jamás he contado esta
historia y los compaòeros que me vuelven a ver se alegran de
encontrarme vivo. Estaba triste, pero yo les decìa: "Es el
cansancio".
AI correr del tiempo me he consolado un poco, pero no completamente.
Sè que ha vuelto a su planeta, pues al amanecer no
encontrè su cuerpo, que no era en realidad tan pesado... Y me
gusta por la noche escuchar a las estrellas, que suenan como
quinientos millones de cascabeles...
Pero sucede algo extraordinario. AI bozal que dibujè para el
principito se me olvidû aòadirle la correa de cuero; no
habrá podido atárselo al cordero. Entonces me pregunto:
"¿Què habrá sucedido en su planeta?
Quìzás el cordero se ha comido la flor..."
A veces me digo: "¡Seguro que no! El prìncipito cubre la
flor con su fanal todas las noches y vigila a su cordero". Entonces
me siento dichoso y todas las estrellas rìen dulcemente.
Pero otras veces pienso: "Alguna que otra vez se distrae uno y eso
basta. Si una noche ha olvidado poner el fanal o el cordero ha salido
sin hacer ruido, durante la noche...". Y entonces los cascabeles se
convierten en lágrimas...
Y ahì está el gran misterio. Para ustedes que quieren al
principito, lo mismo que para mì, nada en el universo
habrá cambiado si en cualquier parte, quien sabe dûnde, un
cordero desconocido se ha comido o no se ha comido una rosa...
Pero miren al cielo y pregúntense: el cordero ¿se ha comido la
flor? Y verèis cûmo todo cambia...
¡Ninguna persona mayor comprenderá jamás que esto sea
verdaderamente importante!
Este es para mì el paisaje más hermoso y el más
triste del mundo. Es el mismo paisaje de la página anterior que
he dibujado una vez más para que lo vean bien. Fue aquì
donde el principito apareciû sobre la Tierra, desapareciendo
luego.
Exaxnìnenlo atentamente para que sepan reconocerlo, si algún
dìa, viajando por Africa cruzan el desierto. Si por casualidad
pasan por allì, no se apresuren, se los ruego, y
detènganse un poco, precisamente bajo la estrella. Si un
niòo llega hasta ustedes, si este niòo rìe y
tiene cabellos de oro y nunca responde a sus preguntas,
adivinarán en seguida quièn es. ¡Sean amables con
èl! Y comunìquenme rápidamente que ha regresado.
¡No me dejen tan triste!