02. Leden 2009
The Wayward Bus, 1947
Mezi největší americké spisovatele, jež zplodilo nejen 20. století, jistě na první místa patří i John Steinbeck. Nicméně Steinbeck není nejen mistrem slova, geniálním psychologem ale jeho odkaz se do dějin zapsal svou sociální kritikou, kdy jako jeho podobně naladění předchůdci Mark Twain či Jack London zvolil hrdiny svých románů z prostředí těch nejnižších společenských vrstev, ne-li dokonce vyděděnců z nich. Ba, Steinbeck šel ještě dále a skrz své náměty z doposud zcela opomíjeného sociální dna s antihrdiny, systematicky zničil legendu o tzv. americkém snu tak, že ač se to může zdát být absurdní, stojí i dnes Steinbeckovo jméno na černé listině „levicově smýšlejících“ Američanů.
Steinbeckova hvězda se sice naplno rozzářila v souvislosti s obdobím Velké krize, kdy vznikla asi ta nejznámější díla O myších a lidech a Hrozny hněvu, nicméně jeho poválečná tvorba neztratila nejen nic ze své původní jiskry, ale stala se i důmyslnější s mnohem širším záběrem.
Román Toulavý autobus lze též interpretovat jako sondu do nitra americké poválečné společnosti, kdy sice bylo nenávratně odváto mnohé ze Steinbeckových předválečných námětů, avšak složení vlastní společnosti, názory a víra členů jednotlivých sociálních vrstev se však neproměnily ani v nejmenším, ba právě naopak ruku v ruce se změnami, jež přinesl zejména návrat válečných veteránů, se prohloubila snaha o zabetonování se v obsazených pozicích s tlakem na uchování si svých pánských klubů, zednářských lóží i morálního příkladu na straně vyšších a středních vrstev; prohloubila se nepřekročitelná diferenciace společnosti na Američany a přistěhovalce, na bílé a barevné i náboženství peněz, kdy bohatství je znakem člověka nejen úspěšného v očích americké společnosti, ale i v očích božích.
Příběh Toulavého autobusu, de fakto popis jednoho dne několika cestujích na pravidelné autobusové lince, Steinbeck plně podřídil svému účelu - sociální analýze archetypálních zástupců americké společnosti, již skryl do několika jednoduchých podpříběhů, kdy za pomocí kombinace podrobné psychologické analýzy a několika stresových situací odhalil své cestující do nic neskrývající nahoty. A ač se může zdát, že od roku 1947, kdy byl Toulavý autobus napsán, či pro zdánlivou absenci jakýkoliv styčných bodů mezi tehdejší americkou společností a naší současností, nemá již Steinbeck v tomto románu, co říci, budeme překvapeni, že ač jsou kulisy v neustálém pohybu, ono jádro s odstupňovaným žebříčkem hodnot zůstává přinejmenším od časů Steinbecka beze změn.
»Juan seděl na židličce a pil pepsi-colu a třel si lesklý
konec amputovaného prstu po vroubcích manšestrové
nohavice. Když vstoupily ženy, přicházející ze zadního
přístavku, vzhlédl na ně a tření prstu na nohavic! se
změnilo v poklepávání.
„Jsou zde všichni?" zeptal se. „Nejsou, jeden cestující
chybí. Kde je pan Van Brunt?“
„Tady jsem,“ ozval se na druhém konci za pultem,
na straně, kde se prodávalo vařivo. Skryt za vysokou
hranicí kávových konzerv, prohlížel si lenivě police se
zbožím.
„Rád bych věděl, kdy se konečně vydáme na cestu,“
ozval se pan Pritchard, „musím stihnout spojení.“
„Vím,“ říkal Juan mírně, „o tom právě chci mluvit.
Most není bezpečný. Pravděpodobně bych se po něm
mohl dostat přes řeku. Ale potom je tam ještě druhý
most a ten může být odplaven nebo ho to mezitím
může odplavit. Nikdo nemůže vědět. Nemáme o druhém
mostě zprávy a nemůžeme se dovolat. Kdybychom se
dostali do zátočiny řeky a oba mosty se zhroutily, jsme
v pasti a nikdo už žádné spojení nestihne. Jsem ochoten
dát hlasovat a učinit, na čem se rozhodne většina cestujících. Rozjedu se na most a podstoupím riziko nebo vás
odvezu zpátky a můžete se zařídit jinak. Záleží na vás.
Ale až se rozhodnete, přál bych si, abyste se už výsledku
hlasování drželi.“
Zvedl láhev a napil se pepsi-coly.
„Nemám na to kdy,“ promluvil pan Pritchard zbytečně hlasitě. „Podívejte se, příteli. Od začátku války
jsem neměl dovolenou. Vyráběl jsem válečné potřeby,
které nám dobyly vítězství, a toto je má první dovolená.
Nemám prostě kdy trmácet se tady v kraji. Potřebuji si
odpočinout. Mám na to pouze několik neděl a toto mi
z toho vzácného času ujídá.“
Juan mluvil dál docela mírně: „Lituji. Nedělám to
úmyslně, to přece vidíte, a kdybyste uvázl v zátočině
řeky, mohl byste ztratit mnohem víc času a já bych
mohl přijít o svůj autobus. Most je zatížen a napjat až
k bodu, kdy se může každou chvíli poroučet. A jediná
druhá možnost je cesta zpátky.“
Van Brunt vyšel ze svého kouta za hranicí konzerv.
Měl v ruce dvaapůllibrovou plechovku nakládaných
broskví. Přistoupil k paní Breedové. „Kolik stojí?" zeptal se.
„Sedmačtyřicet centů.“
„Můj bože! Pouhá plechovka broskví?“
„Náš výdělek je stejný,“ říkala mu paní Breedová.
„Jen za ně teď musíme víc zaplatit.“
Van Brunt zlostně hodil na pult půldolar. „Otevřte
mi je,“ řekl. „Celých čtyřicet a sedm centů za plechovčičku broskví!“
Paní Breedová nasadila plechovku do otvírače na
stěně, otáčela kličkou a přestala v okamžiku, kdy se
víko zdvihlo. Přistrčila plechovku po pultu k Van Bruntovi. Stařec nejprve upil trochu šťávy a potom vyndal
z plechovky krásnou žlutou půlku broskve holými prsty.
Přidržoval ji nad otevřenou plechovkou, aby odkapala.
„Tak jsem slyšel, co tu povídáte,“ podotýkal. „Vy si
myslíte, že můžete mrhat náš čas. Potřebuji se dostat
k soudu a musím tam být ještě dneska odpoledne. A je
vaší povinností, abyste mě tam dopravil. Jste veřejný
dopravce, podléháte pravidlům železniční komise.“
„Pokouším se svou povinnost splnit,“ řekl Juan.
„A jedno z pravidel železniční komise přikazuje neza-
bíjet své cestující.“
„To je z toho, když někdo nezná kraj,“ pokračoval
Van Brunt. „Měl by na to být zákon, že má člověk
důkladně znát kraj, než mu daj koncesi na autobusovou
linku." Mával kouskem broskve, hodil si jej do úst a palcem a ukazováčkem vyndával další. Náramně si užíval.
„Vy jste říkal, že jsou jen dvě možnosti. Tak teda jsou
tři. Vy nevíte o staré cestě, která tu byla ještě než
postavili ty dva bláznivý mosty. Vede rovnou podle
vnější strany zátočiny. Jezdívaly po ní dostavníky.“
Juan se podíval tázavě na pana Breeda. „Slyšel jsem
o ní, ale v jakém je stavu?“
„Dostavníky po ní jezdily dýl než sto let,“ vrčel Van
Brunt.
Pan Breed promluvil. „Vím, že je dobrá několik mil
odtud, ale nevím, jak vypadá dál. Vede tady na úbočí
hory k východu. Může být úplně vymletá a vyplavená.
Naposledy jsem po ní projel dávno před začátkem
dešťů.“
„Tady máte na vybranou,“ říkal Van Brunt. Zamával
kusem broskve, hodil si jej do úst a^mluvil s plnými ústy.
„Říkal jsem vám, že bude pršet. Říkal jsem vám, že se
řeka rozvodní a teď, když jste uvaž, povídám vám, jak
se z toho můžete dostat. To mám snad ještě taky ten
secsakramentskej autobus za vás řídit?“
Juan na něj houkl: „Vy si řiďte svou plechovku
broskví a dávejte si pozor na svou plechovou hubu. Jsou
tady dámy.“
Van Brunt přiložil plechovku k ústům, zaklonil hlavu
a vypíjel zbytek šťávy, zadržuje přivřenými zuby zbylé
broskve. Hustá šťáva mu stékala po bradě. Utřel se
rukávem. „Pane na nebi, jaká cesta!" řekl. „Od samýho
začátku.“
Juan se obrátil čelem k ostatním cestujícím. „Nu, tak
je to tedy. Podle koncesní listiny mám jezdit po okresní
silnici. Tu starou cestu neznám. Nevím, dá-li se po ní
vůbec projet. Je na vás, abyste se rozhodli, co máme
dělat. Uvízneme-li tam, nerad bych, abyste mi dávali
vinu.“
Pan Pritchard se ozval. „Nejraději vidím, když se
s věcí něco dělá. Teď se potřebuji dostat do Los Angeles,
pane. Mám letenky do Mexiko City. Umíte si představit, co stály peněz? A letadla jsou obsazena dopředu, že
nezbývá místečka. Musíme se tudy nějak dostat. Dejme
se nějak do toho. Tak vy myslíte, že je ten most nebezpečný?“
„Vím, že je nebezpečný,“ odpověděl Juan.
„Dobrá,“ pokračoval pan Pritchard, „a říkáte, že
nevíte, dostanete-li se tam po té staré cestě?“
„Tak, správně,“ přikývl Juan.
„Máte tedy dvě divoké sázky a jednu jistotu. A ta
jistota nás taky nikam nepřivede. Mhm,“ uzavíral pan
Pritchard.
„Co tedy myslíš, můj drahý,“ promluvila starostlivě
paní Pritchardová. „Něco podniknout musíme. Už tři
dny jsem neměla pořádnou lázeň. Musíme něco dělat.“
„Zkusme tu starou cestu,“ řekla do toho Mildreda.
„Může to být zajímavé." Vzhlédla k Juanovi. Chtěla
vědět, jak na něj takové stanovisko působí, ale on se již
díval na Kamilu.
Něco z nedávné družnosti přimělo Kamilu, že řekla:
„Ano, také hlasuji pro tu starou cestu. Už teď jsem tak
unavená a tak špinavá, že se mi už nemůže nic stát.“
Juan pohlédl na další a náhle se zarazil a ostře se
podíval, když zahlédl Normu. Nevypadala už jako ta
dívka, která u nich sloužila. A Norma věděla, že si toho
povšiml. „Také se přimlouvám za tu starou cestu,“ řekla
zadýchaně.
Arnošt Horton si našel židli, tu, na které sedávala
paní Breedová, když ji k večeru holívaly nohy. Díval se
na počítání hlasů.
„Ani nevím,“ řekl, „je mi to dohromady fuk. Rád
bych se ovšem dostal do Los Angeles, ale tak strašně zas
na tom nezáleží. Přidám se k většině, ať rozhodne tak,
nebo onak.“
Van Brunt postavil hlučně prázdnou plechovku na
pult. „Bude pršet,“ prohlásil. „Ta stará cesta bude
strašně kluzká. Může se stát, že nevyjedete na ten kopec
tam k východu. Je srázný a kluzký. Jakmile jednou tam
v těch místech uváznete, tak nevím, jak se z toho jakživ
vymotáte.“
„Ale vždyť jste tu cestu první navrhoval,“ řekla
Mildreda.
„Jenom sestavuju všechny možnosti a námitky,“ řekl
Van Brunt. „To všechno jen pro pořádek.“
„A jak hlasujete?" zeptal se ho Juan.
„O, kdepak, já nehlasuju. To je ta největší hloupost,
jakou jsem jakživo slyšel. Tak se mi zdá, že má o všem
rozhodovat řidič. To je jako na lodi kapitán.“
Puchejř šel k pultu s cukrovinkami. Položil tam desetník a vybral si dva špalíky oříškové čokolády Babě
Ruth. Jeden vsunul do kapsy v naději, že ho dá Kamile,
podaří-li se mu octnout se s ní o samotě, a druhý začal
pomalu rozbalovat. Najednou mu v hlavě vyskočil divoký, vzrušující nápad. Řekněme„ že by se přece jen
pustili s autobusem na most a zrovna vprostřed by se
most prolomil a autobus by se zřítil do řeky? Puchejř by
vyletěl volně do řeky, ale plavovláska by zůstala v autobusu jako v pasti. A Puchejř by se potápěl a potápěl
znovu a znovu, až by div duši nevypustil, ale nakonec
by přece jen prorazil okno a vytáhl by Kamilu a vyplaval
by s ní na břeh. Byla by v bezvědomí a on by ji položil
do zelené trávy a třel by jí nohy, aby jí obnovil oběh
krve. Nebo ještě lépe, obrátil by ji a dal by jí ruce pod
prsy a zaváděl by umělé dýchání.
Ale což pojedou-li po staré cestě a uváznou tam?
To by tam potom zůstali přes noc, možná, že by si
rozdělali oheň a seděli by všichni pohromadě okolo ohně
a světlo plamenů by se jim odráželo v obličejích a možná,
že by měli jednu pokrývku přes sebe přehozenou právě
oni dva, on s Kamilou.
Puchejř se také ozval: „Myslím, že bychom měli zkusit tu starou cestu." Juan se na něj podíval a ušklíbl se.
„Ty máš zkrátka tuhle pravou krev Kita Garsona
v žilách, viď, Kite?" a Puchejř věděl, že to má být vtip,
ne však zlomyslný vtip.
„Dobrá, tak to by byli tak asi všichni, až na jednoho,
a ten hlasovat nechce. Copak? Chcete si ponechat možnost žalovat?“
Van Brunt se zprudka obrátil na ostatní. „Vy jste se
všichni nadobro zbláznili,“ prohlásil. „Víte, co s vámi
dělá? Vyvlíká se, tak je to. Kdyby se něco stalo, nemůže
ho nikdo vinit, protože může vždycky všude říct, že
udělal jen to, co jste sami chtěli. Ne, mne na tohleto
nenachytá.“
Pan Pritchard si čistil brýle bělostným plátěným kapesníkem. „To je pravda,“ říkal. „Právě tak jsem o tom
začal uvažovat. Vzdáváme se vlastně svých práv.“
Juanovi hořely v očích uhlíky zuřivého vzteku. Zaťal
zuby a rty se mu zúžily na tenkou čárečku. „Nastupte
do autobusu,“ řekl. „Odvezu vás všechny do San Ysidra
a vyklopím vás tam. Snažil jsem se dostat vás tady přes
ty překážky a vy začnete vyvádět, jako bych se vás
pokoušel vraždit. Pojďte, nastupovat do vozu! Nastupovat! Mám toho zrovna dost. Od včerejška od večera
mám život docela naruby jen pro vaše pohodlí a už
toho mám dost. Tak pojďte! Jede se zpátky!“
Pan Pritchard k němu přistoupil. „Ne, tak ne, nechtěl
jsem se vás dotknout,“ řekl. „Oceňuji, co děláte, a uznávám vaši snahu. My všichni to uznáváme. Zkoušel jsem
pouze jasně promyslet všechny stránky otázky. Tak to
vždy dělám v podniku. Nedělejte nikdy nic dříve, dokud
jste to ze všech stran nepromyslil.“
„Už se mi to hnusí,“ opakoval Juan. „A to jste měl
na dnešek mou postel. Chci se vás konečně zbavit.“
Van Brunt promluvil: „Nezapomínejte, že se včera
pochroumal váš autobus. To nebyla naše vina.“
Juan odpovídal s ledovým klidem: „A nejvíc, myslím,
se potřebuj u zbavit vás.“
„Dejte si pozor,“ řekl mu Van Brunt. „Nezapomínejte, že jste veřejný dopravce s koncesí. Po tomhle
vašem vystoupení by nebylo tak těžké dát vám koncesi
odebrat.“
Juan se znenadání změnil. Rozesmál se. „Holečku!
To by byla úleva! Zbavil bych se nadobro takových lidí
jako jste vy a dovedu si představit, kam bych asi tu
koncesi strčil, pěkně srolovanou a ovinutou ostnatým
drátem.“
Kamila se hlasitě rozesmála a Arnošt Horton se vesele, uspokojeně chechtal. „To si musím zapamatovat,“
řekl, „panečku, to určitě. Podívejte se, pane Ghicoy,
tihle dva pánové mluvili. Ale my ostatní chceme jet.
Vsadíme si na to. Proč neudělat čáru tady na podlaze
a všichni za čárou chtějí jet po té staré cestě a ostatní
chtějí zůstat zde. To je docela spravedlivé.“
Mildreda se ozvala první: „Pane Chicoy, já pojedu
s vámi.“
„Dóbro,“ řekl Juan. „Podle tady té dlouhé štěrbiny
v podlaze. Kdo nechce, abych jel po té staré cestě, ať si
stoupne za tu čáru tadyhle k zelenině.“
Nikdo se nehýbal. Juan se podíval opatrně každému
do obličeje.
„Je to nezákonné,“ volal Van Brunt. „U soudu to
neobstojí.“
„Co neobstojí?“
„Co tady vyvádíte.“
„Tady nejsme u soudu.“
„Ale může se to k soudu dostat,“ vyhrožoval Van
Brunt.
„Vy se mnou nemůžete jet, i kdybyste chtěl,“ řekl mu
Juan.
„Jen si zkuste mě tady nechat. Mám jízdenku a mám
právo do autobusu nastoupit. Jen zkuste mi bránit a po-
ženu vás k odpovědnosti tak rychle, že se vám zatočí
hlava.“
Juan pokrčil rameny. „Vám by to bylo podobné, o to
nic,“ řekl. „Dobro, tak vyrazíme." Obrátil se na pana
Breeda. „Mohl byste mi půjčit nějaké nářadí? Na zpáteční cestě vám to vrátím.“
„Jaké nářadí?“
„No, přece lopatu a motyku.“
„Jistě. To myslíte jako kdybyste uváz?“
„Ba, a máte kladku?“
„Nevalnou. Kladka by byla v pořádku, ale mám na ni
jen kus starého půlpalcového provazu. Nevím, kolik tahu
vydrží. Ten autobus má pořádnou váhu.“
„No, lepší než nic to bude jistě,“ mínil Juan. „Nemáte
snad na prodej nové lanko, že bych si kus koupil?“
„Nedostal jsem novou manilu, co začala válka, ani
ždibec,“ vykládal Breed. „Ale rád vám půjčím, co mám.
Pojďte. Vyberete si, co můžete potřebovat.“
„Pojď se mnou, Kite,“ zavolal Juan, „pomůžeš mi,
ano?" Všichni tři vyšli z krámu zadem.
Arnošt říkal Kamile: „Ani za nic bych si tohleto
nenechal ujít. Za nic na světě, věřte mi.“
„Já bych si jen přála nebýt tak strašně unavená,“
odpovídala. „Už pět dní se vozím samými autobusy.
Chtěla bych se zas jednou dostat ze šatů a doopravdicky
se aspoň několikrát vyspat.“
„A proč jste nejela vlakem? Z Chicaga, říkala jste?“
„Ano, z Chicaga.“
„No, to jste si mohla sednout na dálkový rychlík
a prospat celou cestu do Los Angeles.“
„Škudlím krejcárky,“ přiznávala se Kamila. „Mám
ždibíček drobných a ráda bych se pár neděl povalovala,
než budu musit zas do práce, A raději si odpočinu
v pohodlné dvojité posteli než na lůžku spacího vozu.“
„Pochytil jsem to správně?" zeptal se.
„To tedy ne,“ odpověděla.
„Dóbro, v tom jste svou paní.“
„Poslyšte, nechme toho hraní,“ říkala Kamila. „Jsem
zatraceně utahaná a nemám chuť hrát si s vámi na
hádanky.“
„V pořádku, slečinko. Budu hrát podle vašeho přání.“
„Tak tedy tenhle taneček vynecháme. Nevadí vám to
snad?“
„Víte co? Líbíte se mi,“ pravil Arnošt. „Chtěl bych
vás pozvat a trochu provést. Až si pořádně odpočinete.“
„Nu, uvidíme, jak to bude vypadat,“ řekla mu Kamila. Líbil se jí. Dalo se s ním mluvit. Dovedl aspoň
odpovídat a už v tom byla úleva.
Norma je pozorovala a naslouchala jim. Přikyvovala
z obdivu ke Kamile. Chtěla se naučit, jak se to vlastně
dělá. Najednou si uvědomila, že má oči vykulené jako
králík. Kvapně sklopila víčka.
Paní Pritchardová řekla: „Doufám, že nedostanu bolení hlavy. Elliote, podívej se, nemají-li tady aspirin,
prosím tě.“
Paní Breedová strhla celofánový obal z velké lepenkové výkladní krabice. „Přejete si jeden? Stojí pěťák.“
„Raději nám dejte půl tuctu,“ řekl pan Pritchard.
„To bude i s daní šestadvacet centů.“
„Nepotřebovals jich kupovat tolik, Elhote,“ říkala
paní Pritchardová. „Mám jich kdesi v kufru láhev s pěti
sty kusy.“
„Lépe být připraven,“ odpovídal jí. Znal její bolení
hlavy a ta byla hrozná. Zkroutila jí obličej a proměnila
ji ve vzdychající, potící se, šklebící a třesoucí se hroudu
bolesti. Ty bolesti naplňovaly pokoj i dům. Pronikaly
do každého v její blízkosti. Pan Pritchard dovedl ucítit
její bolení hlavy i skrze zdi. Dovedl je vyciťovat po celém
těle a lékaři říkali, že se s tím nedá nic dělat. Vstřikovali
jí vápník a podávali utišující prostředky. Bolení hlavy
ji obyčejně přepadala, když byla znervózněna a když se
bez její viny věci nějak nedařily.
Manžel by ji byl rád uchránil. Zdály se sobecké tyto
bolesti, a přece nebyly. Byla to bolest skutečná. Nikdo
by nedokázal simulovat takovou mučivou bolest. Pan
Pritchard se jich bál víc než všeho na světě. Silnější
záchvat dovedl roztřást celý dům hrůzou. A také ty
bolesti byly tak trochu jako svědomí. Ať se jak chtěl
snažil, pan Pritchard se nikdy nedokázal zbavit pocitu,
zeje nějakým způsobem zavinil. Ne že by paní Pritchardová někdy něco podobného vyslovila nebo třeba jen
naznačila. Byla ve skutečnosti velmi statečná. Pokoušela
se i své výkřiky tlumit v poduškách.
Pan Pritchard ji příliš v posteli neobtěžoval —
opravdu velmi zřídka. Ale jakýmsi podivným způsobem spojoval svůj občasný chtíč a ztrátu sebeovládání
s jejími bolestmi hlavy. Hluboko v duši mu tkvělo nepromyšlené a neujasněné přesvědčení, že je to tak, a on
nevěděl, jak mu to tam v hlubinách mohlo utkvět, jak se
to tam dostalo. Měl však proto špatné svědomí. Jeho
zvířeckost,jeho chtíč, jeho nedostatek sebeovládání byly
příčinou. A neměl prostředku, jímž by se zachránil.
Někdy objevoval, že svou manželku velmi hluboce nenávidí, protože je nešťasten. Zůstával zbytečně dlouho
v kanceláři, když měla bolesti hlavy, někdy prostě zůstal
sedět za svým psacím stolem celé hodiny, zíral utkvěle
na hnědé leštěné překližky a tělo se mu třáslo bolestmi
jeho ženy.
Uprostřed jednoho z nejhorších záchvatů se pokoušela
zachraňovat ona jeho. „Jdi do biografu,“ sténala. „Jdi
si ke Karlíkovi Johnsonovi. Napij se whisky. Opij se.
Nezůstávej tu. Jdi do biografu." Ale nebylo to možné.
Nemohl.
Zastrčil těch šest maličkých průsvitných sáčků do
kapsy. „Nechtěla bys vzít dva hned, pro případ?" zeptal
se manželky.
„Ne,“ řekla. „Myslím, že budu docela v pořádku."
Obdařila ho svým statečným sladkým úsměvem.
Jakmile Mildreda zaslechla první zmínku o aspirinu,
přešla k pultu s vařivem a pečlivě zkoumala vyvěšenou
listinu úředních maximálních cen. Ústa se jí nepříjemně
stahovala a hrdlo sejí zachvívalo. „Ach, Kriste Ježíši,“
říkala si tichounce, „ach, pro Krista, to už s tím zas
začne?" Mildreda těm bolestem hlavy tak zcela nevěřila. Sama jakživa vážnou bolest neměla, jenom docela
mírnou periodickou a několikrát, když jí bylo ve škole
špatně. Nazývala ty matčiny bolesti psychosomatickými
a psychózními, a hrozila se jich ještě víc než otec. Jako
malá holčička před nimi utíkala a skrývala se ve sklepě
nebo v koutě za kabinetem v pokoji na šití. Obyčejně
byla ze své skrýše vyvlečena a přivedena k matce, neboť
matka měla při bolení hlavy velkou potřebu lásky a laskám. Mildreda pokládala ty bolesti hlavy za kletbu.
Nenáviděla to. A nenáviděla svou matku, když je měla.
Dlouho je Mildreda pokládala za čirou komedii a ještě
teď, kdy se už četbou poučila, že jsou skutečné, stále
ještě v nich viděla zbraň, které matka využívala s dokonalou lstivostí, s naprostou a surovou bezohledností. Ty
bolesti hlavy byly tedy opravdu pro matku trápením,
ale ovládaly a trestaly také rodinu. Drtily rodinu a podrobovaly si ji. Jisté věci, které matka neměla ráda, se
nedělaly jen proto, že jí mohly způsobit bolest hlavy.
A když byla z koleje doma, Mildreda věděla, že její
strach, pro který se zoufale snažila přicházet domů vždy
nejpozději v jednu hodinu v noci, pramenil z jistoty, že
by matka dostala bolení hlavy, kdyby se vrátila domů
ještě později.
V přestávkách mezi záchvaty těch bolestí se snadno
zapomínalo, jak byly pustošivé. Mildreda si myslívala,
že by matka vlastně potřebovala psychiatra. A Bernice
by byla udělala cokoli. Byla odhodlána ke všemu. V tom
zakročoval pan Pritchard. Prohlašoval, že na psychiatry
nevěří. Ve skutečnosti však na ně věřil, aspoň do té
mír)?, že se jich bál. Neboť pan Pritchard se postupně
stával závislým na těch bolestech hlavy. V jistém smyslu
mu byly ospravedlněním. Staly se mu trestem a poskytly
mu hříchy, za které se mohl kát. Pan Pritchard potřeboval hříchy. Nevyskytovaly se v jeho podnikatelském
životě, protože krutosti v podnikání byly pojmenovány
a zařazovány jako nezbytnost a jako odpovědnost vůči
akcionářům. A pan Pritchard potřeboval hříchy osobní
a osobní pokání. Zlostně odmítal nápady s psychiatrem.
Mildreda se mocí donutila obrátit a přistoupit k matce.
„Je ti dobře, maminko?“
„Ano,“ odpovídala Bernice čile.
„Hlava nebolí?“
Bernice promluvila, jako by se omlouvala. „Jenom
mi tak trošku v hlavě škublo a polekala jsem se toho,“
vykládala. „Nikdy bych si nemohla odpustit, kdybych
teď dostala jeden z těch hrozných záchvatů a zkazila
tatínkovi cestu.“
Mildreda pocítila lehké zamrazení hrůzy tady z té
ženy, jež byla její matkou — z její síly a z její nelítostné
bezohlednosti. Musí to být podvědomé. Jinak by to nebylo možné. Mildreda viděla a slyšela vymanévrování
této cesty do Mexika. Otec jet nechtěl. Nejraději by si
byl užil dovolenou tak, že by zůstal doma a nechodil
do kanceláře, což by ovšem znamenalo, že by stejně do
kanceláře zašel; ale tím, že by chodil jak a kdy by ho
napadlo a vracel by se ne podle hodin, ale podle své
chuti, měl by svůj pocit dovolené.
Ale cesta do Mexika byla prosazena. Kdy a jak?
Mildreda nevěděla a její otec nevěděl. Ale postupně
začínal být přesvědčen, že to nejenom byl jeho nápad,
ale že ho své rodině vnucuje, že donucuje ženu i dceru,
aby jely s ním. A to mu dalo krásný pocit, že je pánem
ve svém domě. Procházel jako v mlze jedněmi zavírají-
cími se dveřmi za druhými. Bylo to spíš jako past nalíče-
ného hnízda. Slepice uvidí otvor, nakoukne tam, spatří
špetku zrní, projde dvířky — dvířka se zavřou. Nu, tady
je hnízdo. Je temné a tiché. Proč nesnést vajíčko? Bude
to dobrý vtip na někoho, ať už kdokoli nechal ty dveře
otevřené.
Otec již skoro zapomněl, že nechtěl jet do Mexika.
Oba, pan i paní Pritchardovi to dělali kvůli Mildredě.
To bylo jisté a vskutku bezpečné. Dcera studovala na
vysoké Škole španělštinu, které nebyla schopna rozumět
právě tak jako její učitelé. Mexiko bude to pravé, tam
se bude moci pocvičit. Její matka prohlašovala, že to je
nejlepší způsob, jak se naučit cizí řeči: být nucen jí
mluvit.
Mildreda, hledíc na matčinu milou, klidnou tvář, nemohla prostě uvěřit, že by tato žena dokázala vymanévrovat rodinný podnik a potom ho zničit. Proč?
A ona to udělá. Nasadila a prosadila ten nápad. A zatraceně jistě dostane teď své bolení hlavy. Ještě ale počká,
až bude načisto mimo dosah lékařů, až její bolení hlavy
bude působit největší dojem a největší možné potíže.
Bylo to těžko uvěřitelné. Mildreda nemyslila, že její
matka opravdu ví, co dělá. Mildredě však už seděla
v prsou ta těstovitá hrouda, která jí tlačila na žaludek. Ano, záchvat bolení hlavy se blíží. To věděla.
Záviděla Kamile. Kamila je svobodná tulačka, pomyslila si o ní Mildreda. A pro tulačkuje všechno o tolik
snazší. Žádné svědomí, žádný pocit ztráty, nic, nic,
jenom báječné, v sobě uvolněné sobectví jako u kočky,
jež se protahuje na slunci. Může si vlézt do postele, s kým
sejí zachce a nikdy už toho člověka třebas ani nespatřit,
a při tom. z toho nemusí mít ani žádný pocit ztráty nebo
nejistoty. Mildreda se domnívala, zeje to tak s Kamilou.
Přála si být také taková a věděla, že to nedokáže. Že
nemůže, kvůli matce. A nežádaná myšlenka sejí vetřela
do hlavy — kdyby matka aspoň umřela, mohla by mít
Mildreda o tolik prostší život. Mohla by mít nějaké
tajné místečko na žití vlastního života. Skoro zuřivě tu
myšlenku zahnala. „Jak odporné myslet si něco takového,“ říkala si v duchu. Byl to však sen, který se jí
často vracel.
Vyhlédla předním oknem. Puchejř pomohl naložit
kladky a lano do autobusu a manilský provaz byl zamaštěn černým mazadlem a to mazadlo potřísnilo Puchejřovy kalhoty, čokoládově hnědé. Pokoušel se odstranit skvrnu kapesníkem. „Chuděra chlapec,“ pomyslila si Mildreda, „je to nejspíš jeho jediný oblek."
Chtěla mu jít poradit, aby se toho raději nedotýkal, když
viděla, jak jde k benzínovému čerpadlu, máčí si zlehka
kapesník v benzínu a pouští se odbornicky do čištění
skvrny.
A Juan volal: „Tak pojďte, lidičky!“«[1]
Použitá literatura:
- John Steinbeck, Toulavý autobus, Mladá fronta: Praha, 1966.
Bibliografie:
[1] Steinbeck, s. 156-167.